| タイ好きが高じて、2003年からタイ語を学び、2004年に渡タイし、約5年間滞在していました。その間、バンコク都内にある私立病院で日本語通訳として勤務していました。その際、通訳だけでなく院内書類、疾病に関するパンフレット、医療機器に関するパンフレット等の翻訳にも携っていました… |
| 私は母語が韓国語です。そして大学の専門が中国語であり、大学の3,4年を中国で交換留学生として勉強しました。その後、韓国にある同時通訳翻訳の大学で韓国語-中国語の通訳翻訳訓練を受けました。在学中から多数の通訳翻訳の仕事をしました。卒業後も、通訳翻訳の仕事をしながら、2箇所大学で非常勤講師として、中国語の講義をしました… |
| 私は1988年中国の北京から日本の東京へ参りまして、中国の大学の専門が計算機工学、それから、日本語学校、専門学校(情報処理学)、大学(経営学)、大学院(経営学)博士課程修了。1990年、1991年、1992年連続三年とも日本語一級試験合格、且三回とも330点ぐらいの高点数でした。… |
| 翻訳者としての仕事はしたことはありませんが、これまでアフリカを中心にODA業務に従事しており、日々英語で業務を遂行しています。具体的には報告書の和英文執筆・和訳・英訳、パンフレットやニュースレター等広報資料の和英文執筆・和訳・英訳、セミナーやミーティングにおける英語での進行・ファシリテーターを行っています。TOEICは900点です。 |
| アジアで5本の指に入る規模の翻訳システムを整えております。213名の専任翻訳師が在籍しております。翻訳だけに特化して40数年の歴史をもつ実績と経験から、今では101の言語の取り扱いが可能となっております。分野も多岐にわたり、特にマニュアルや自動車関連では業界からも信頼を得ております。ホームページ翻訳や、映像字幕、ビジネス書なども対応可能でございます… |
| 通訳者として:官公庁勤務経験(8年)、在外勤務経験があり、とくに官公庁関連のアテンド通訳の経験が豊富です。海外経験は留学を含め、合計5年あります。上記の経験後、通訳専門学校の会議通訳クラスを修了し、同校での講師を務めています。通訳ガイド(英語)の資格も持ち、大学院で美術史を専攻しているため、歴史・芸術分野にとくに詳しいです… |
| 通訳ではマルチ・スズキでの自動車関係での商談、また金型の会社(自動車関係)での品質管理、監査また会計などを通訳。映像翻訳では日本アニメーション「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「キテレツ大百科」「おじゃる丸」「忍者乱太郎」「こちら亀有公園前派出所」などを日本語から英語とヒンディー語へ。またNHK「インドの選挙」「女盗賊プーラン・デヴィ」をヒンディー語から日本語に… |
| 翻訳をメインに活動しています。テープ起こし、映像翻訳(素材翻訳)も可能です。得意な分野は人文・社会科学系全般(特に人文系、経済系、防災分野)ですが、司書の資格もあり、レファレンス的作業が得意なため、得意な分野以外でも調べつくすことができます。また、調べる速度も速いため、納期の心配もございません。よろしくお願いいたします。 |
| プロフィール:・中国大連外国語学院日本語学部卒業・中国国家通訳翻訳者協会会員・フリーランス通訳&翻訳者・簡単な観光通訳からビジネス会議の同時通訳まで幅広く対応しております。経験:・翻訳経験 6年・通訳経験 8年。資格:・中国国家通訳翻訳者協会会員・中国国家日本語翻訳&通訳者勤務資格書・中国大連市英語通訳&翻訳者勤務資格書・日本語国際能力試験 1級 |
| ・得意分野はPR、一般、機械、電気、法務など・大手メーカーの機械・技術の年間5万文字の指定翻訳者です・通信大手のホームページ翻訳実績あり・日本観光協会のホームページ翻訳実績あり・友人とも協力し、ダブルネイティブチェック体制を整えています。・WEB制作とDTP案件も経験豊富です。・納期厳守・高品質の翻訳をお約束いたします。 |
| ドイツ在住22年になります。通訳としては自動車関係の経験が最も多いですが、各種商談、視察訪問、国際見本市、シンポジウムなど多方面にわたり活動しています。これまでに訳した翻訳文献は主に新聞雑誌、ドイツ政府広報誌のニュース記事(主にドイツ労働法に関する)、医療機器使用説明書、自動車関係特許明細書などです… |
| ロシア語圏滞在は、留学も含めて10年になり、現地の事情・文化に通じております。
<通訳>
2000年11月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、長崎市被爆者団体の通訳、
2001年10月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、国際結婚のカップルの通訳、
2001年12月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、日本語教育専門家の通訳、
2002年12月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、日本語教育専門家(上記と別)の通訳、…
|
| フリージャーナリスト/フリートランスレーターとして2004年より活動。原稿執筆も行っているため、翻訳文のクオリティー評価も高い。最近の仕事では250ページ超の雑誌の全文翻訳。レギュラーでは、ファッション季刊誌の翻訳を創刊時より担当。通訳としては、日本よりドイツへの取材時同行、コーディネート含むアテンド経験あり。 |
| 私は現在 博士課程で研究をしながら、在宅翻訳業&翻訳事務所運営を行っています。最近まで大量の動画字幕翻訳案件を抱えていまして、ひと段落したところでしたので、機会があれば、大好きな翻訳業でお仕事お手伝いできればと思いメッセージを書きました。私は英語ネイティブの自然な言葉を使うことが可能です。以下の言語を格安&高速に字幕翻訳相互翻訳対応可能です… |
| 長年にわたり通訳・翻訳のサービスを提供してきました。メディアの撮影ロケの通訳等のお手伝いもしています。日本では、国際会議やイベントを始め、通訳や翻訳を手がけてきました。最近はトヨタのR&D部門での翻訳もしています。インターネット・IT関連で数年社内通訳を経験済み。アメリカでのビジネスの商談もスムーズな通訳でお手伝いします。アメリカ在住10年以上です。よろしくお願いします… |
| パリに住み34年になる日本人です。在パリ日本企業に17年間勤務の後、17年前から独立し通訳翻訳業を営んでおります。日本で上智大学外国語学部を卒業の後、パリで仕事をしながら実戦で語学力を磨いてきました。現在も通訳、翻訳に関してフランスの会社数社から仕事をいただく他、日本大使館経由の在仏日本人会からもたびたび仕事のご紹介を受けております… |
| 韓日・日韓翻訳のフリーランサーとして活動している韓国の留学生です。現在、日本語教員になるために、大学院(日本語教育研究科)への進学を準備しています。日韓・韓日、両方の翻訳が出来ます。ネイティブチェック有)翻訳とは、語学の実力だけで読解することではないので、翻訳の目的や用途に合わせて、より正確でスムーズな翻訳を目指しています… |
| ブラジル生まれの日系人で、13年日本で過ごし、現在ブラジルに在住。言語はポルトガル語で、日ポ/ポ日、通訳と翻訳をします。特にIT関係、製造業の経験を持っています。その他一般のサービスも受け付けております。 |
| 以前日本で三年間仕事をさえせて頂きました。日本語は一級です。そして、昨年米国でMBAを取得致しました。日本語、英語と中国語能力に自信をお持ちしております。もしお力になれる機会がございましたら幸いです。
|
| 中国漢語水平試験HSKのA級を取得しています。翻訳の実務経験はあまりないのですが、ネットを通じて中国語小説を5年以上続けて読んでいます。この仕事を通して異言語による一言葉のニュアンスの相違をより正確に表現できるように経験を積みたいと思いますので、よろしくお願いします。 |
| Goethe-Zertifikat C1 ドイツ語検定準1級を取得しています。翻訳実務経験はまだないのですが、この場をかりて経験を積めたらと思っております。低料金、もしくはボランティアでお仕事をお引き受けいたします。経験を積む力をかしていただける方がいましたらぜひよろしくお願いいたします。 |
| 通信関連企業での営業同行通訳、外資系半導体製造装置メーカーでの社内通訳翻訳の経験があります。また在宅での翻訳経験もあり、数年間通訳学校に通っています。どうぞよろしくお願い致します。 |
| 日本で大学院卒業後、医療機器メーカーにて5年間和/中訳の仕事をしてきました。翻訳内容は契約書をはじめ、製品取扱説明書(200ページ以上のもあります)や、挨拶文、ビジネス文書、商品販促資料、医学論文など幅広く携わります。または、市役所のホームページや政策宣伝資料等も翻訳した経験があります… |
| 通訳・翻訳実績表:
1999年9月~2001年12月
(通信関連企業にて)
・外資系プロバイダに対し、英語による営業交渉。
・英語版の提案書・見積書・契約書の作成。
2002年8月~2005年2月
(製薬関連企業にて)
|
![]() |
日本語能力試験2級、和英翻訳学免許状(アルバータ大学)、日本語、日本文学士(アルバータ大学)
|
| 日本観光協会にて翻訳の仕事を三年担当していたほか、展示会の通訳としても活動しています。観光、商談の場はもちろん、文学部出身のため、文学・文化及び芸術分野の翻訳・通訳にも自信があります。また官公庁の文書の翻訳経験もあります。 |
| 香港出身の留学生です。まだ在学中ですが、すでに翻訳と通訳経験が積んであります。会話力に自信があります。特に広東語に関する即時通訳はお任せください。 |
| 専門としては登記官、財産評価、決算報告書、秘密保持契約、事業譲渡契約書、監査報告書、見積価格表、商品引き合い、貸借対照表市場分析報告書、様々な行政とビジネス書類ですが、二年間前からOXFAM Trail walkerと言うNPO支援事業プロジェクトに関連するイベントガイドブック、報道発表、観光案内寄付確認書、徴収した寄付の使い方などのウエブ資料を翻訳しました… |
| ポルトガル語通訳翻訳希望です。特に専門分野はありませんが幅広く勉強しニーズに応えていきたいと考えております。 |
| I am a responsible person who understands what is most important to do a job most effeciently and professionally. I work well under pressure and can always meet deadlines. I have been translating for 2 years from Japanese to English a wide variety of materials. I am available to start translating immediately. I look forward to building a professional business realtionship with clients.
|
| 伊・英和翻訳歴13年以上、在伊労許有、日本の国土交通大臣認可イタリア語通訳案内業第146号を取得しています。英和逐次、伊和伊同通および逐次の経験有。翻訳使用CATは、Wordfast 5.6、Trados Free-lance 6、SDLX Lite、Deja Vuです。締め切り厳守、正確な訳出を心がけております… |
| 通訳としては表敬訪問、商談、また多くの技術研修を行い、芸術方面でもアーチストのアテンド通訳等の経験が豊富です。翻訳としては技術翻訳(機械、電気、IT、規格等)を中心に行っていますが、フランス語では多くの芸術関係の翻訳を行っています。 |
| 通訳、翻訳共に、歯科業界に関わるもの、貿易関連が多く、交渉事の通訳なども経験があります。歯科器械のマニュアルなども翻訳経験があります。 |
| 翻訳学校に通っていた事はありませんが、以前留学・海外生活サポートサービスを展開する企業の渡航手続きグループにて、国内外の語学学校、大使館、お客様との間で手続き代行を主な業務として行っておりました。現在、作詞(日/英)とその翻訳の仕事をフリーで行っている為、歌詞を理解した翻訳には自信があります。 |
| 翻訳学校には行ったことはありませんが、マレーシアの日系製造メーカーにて計7年間勤務いたしました。書類の翻訳や会議通訳などは経験しております。メーカー勤務経験ですが、出版系の翻訳や芸術など文科系の通訳・翻訳に興味があります。 |
| 1998年に仕事のため台湾へ。日常的な内容から通訳を始め、中国文化大学の通訳コースで訓練を受け、本格的に通訳として稼動。翻訳は日本のISS中国語通訳本科を修了。日本と台湾で通訳及び翻訳の実績があります。学校で働いていたので、教育関係及びセミナーなどの場面や雰囲気に強いです… |
| ブラジルのポルトガル語は大学レベルまで自信はあります。出来限り相手に分かりやすい文書にまとめることが得意と致します。日本語は日本語能力試験2級取特。性格的は真面目で締め切りは必ず守る事が第一と考えています。今は子供が受験を控えている為、翻訳のみ登録させていた来ますが、将来は通訳も考えております。 |
| ロシア・アメリカへの2~3年の留学経験あり。その他、中検の2級の資格あり。翻訳の実務は在宅翻訳会社に登録し、5年以上翻訳をつづけてきました。特に経済・IT・法務の記事や書籍の翻訳を中心に行っています。
|
| 翻訳の経験は浅いですが、日々精進していきたいと思っています。真面目で責任感が強いので納期は必ず守れます。英検は2級しか持っていませんが、これから仕事と共に英語力をあげていきたいと思いますのでよろしくお願い致します。 |
| はじめまして。現在外資系不動産投資会社にて社長の通訳・翻訳をしております。フリーランスを含め6年の通訳・翻訳経験があります。経験が多いのは会議通訳、展示会の商談通訳、ビジネス文書の翻訳です。広告、PRなどが得意分野ですがメーカーでの社内通訳経験もありますので今後多岐にわたる分野での仕事を受けたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
|
| IT、通信分野を中心に約20年の翻訳実績があります(IT関連書籍の翻訳物を含む)。プロジェクト規模に応じて他の翻訳者との連携やDTP(Adobeソフトはすべて網羅)、印刷周りまでの対応が可能です。Tradosをはじめ、ほとんどのツールにも対応可能。 |
| 今まで主に警察・税関・検察との仕事をしてきました。まれにですが個人のクライアントに付き添い、日本国内を周ることもあります。ツアーのような集団行動での通訳はしたことがありませんので、希望しません。 |
| 経済一般、金融、契約、法律、ITの分野が得意です。職場での翻訳・通訳の実務経験を生かして和訳では自然で分かりやすく、そして正確で丁寧な仕上がりにします。英訳では、英語を母国語としない人にも理解できるような分かりやすい表現に努めすのでよろしくお願いします。 |
| ドイツ連邦共和国に通算11年間在住し、その間2年間現地の大学で勉強、その後日本人学校や日本企業に勤め、ドイツ語通訳、翻訳業務を経験して参りました。旅行会社のフランクフルト支店に勤務中は、テクニカルビジット部に配属、日本からドイツへ視察旅行を目的としたインセンティブツアーの視察先調査、企画、通訳を行っておりました… |
| スペイン語と英語の翻訳・通訳を行っています。英国国立大学(美術専攻)卒業後、スペイン、バルセロナでの出版社勤務を経てし独立、業務歴15年になります。通訳の場合、カタルーニャ語も可能です。また、2009年3月には、武蔵野大学人間関係学部心理学専攻(通信課程)を卒業しました。… |
| 1993年に大連外国語大学を卒業して以来、日中合弁企業及び日本企業に勤めていて、日本人上司、日本人同僚と一緒に働いてきました。通訳として直接に企業の設立、創業準備の商談、会社持分譲渡の商談、株主会議、取締役会など重要なプロジェクトに参加しました。技術資料から一般管理まで、資料の準備から現場の即席通訳までしてきて、… |
| 平成10年12月 日本体操協会依頼 新体操ナショナルチーム(ジュニア)モスクワ合宿通訳。平成11年12月 日本体操協会依頼 新体操ナショナルチーム(ジュニア)モスクワ合宿通訳。平成12年5月 個人依頼 町田RGクラブ 新体操モスクワ合宿通訳。平成12年12月 個人依頼 男子器械体操ジュニア モスクワ合宿通訳… |
| 私どもは14カ国以上対応しており、経験豊富なスタッフを揃えております。また、低価格で高品質のサービスをモットーにお客様のご予算にできる限り柔軟に対応させていただいております。通訳に関して、野球韓国代表来日時などの通訳をしており、翻訳に関しては都内の某ハードウェア社の会社案内を翻訳いたしました… |
| ロサンゼルス在住です。翻訳は期限に応じて24時間対応します。日本で深夜に発注を受けて、翌朝までに作成するなの、時差を生かした対応も可能です。ビジネス全般、エンターテインメント関係が得意です。日英、英日の字幕制作、吹き替え台本にも対応します。通訳はアテンド・レベルを希望。運転手兼任ですべてを一人でこなすことができます。レポーターやライターとしての経験もありますので、インタビューも可能です… |
| 日本語の勉強は大学からし始めまして、7年になります。仕事の経歴はまだ短く1年半です。最初の仕事はアパレル業界で、後の仕事はIT業界で、内容はドキュメント作成がメインです。技術の知識と語学力をもっと活用したいと思いまして、翻訳の仕事を挑戦することにしました。経験は大学院進学ための論文だけですが、チャンス頂ければ、現在の能力をあり以上発揮し、共に、能力を高めつつあるでしょう。 |
| 商社(機械輸出)、自動車メーカー(海外本部)、生保国際部(財務)に勤務し、自動車マニュアル翻訳、相手先との英語による交信書面作成、会議、各種契約書の翻訳など英語による業務に25年間従事してきました。その間、LA,NY、Londonに計10年駐在しましたので現地での土地勘もあります。その他、雑貨輸入会社(皮革製品、医療機器、文具)の海外窓口業務のアウトソーシングを4年間行い… |
| 弊員南米コロンビアにて貿易業に従事しております、また営業活動の一分野として、日本語スペイン語、英語スペイン語の翻訳通訳業及び添削も行っております。コロンビア政府の正式な公認翻訳士の資格の元に翻訳書類のlegalizationも可能です現在はインターネットの世界にて、もし御社にて、日本語スペイン語の翻訳サービスのご依頼等あれば、… |
| 日本と中国で10年間ずつ在住し、日本語、中国語に精通しております。また、7年前より中国語の家庭教師をしており、生きた中国語や日本語にも対応することができます。3年前より貿易商社で秘書として勤め、当商社におけるすべての書類の翻訳を担当してます。取引時の商談などでも同時通訳をしており、ビジネス書類はもちろん、案内ガイドなどの案件も承っております。 |
| 私は現在まで、官公庁(司法)、一般文書、医薬、宗教、文化、文学、コンピュータなどあらゆる分野の翻訳業務を行っております。私は、ヘブライ語和訳、ならびに和文ヘブライ語訳両方とも可能です。 私はワードやエクセルなどにヘブライ文字をほぼブラインドタッチで打ち込むことが可能であり、ヘブライ語でウェブサイトを作成することも可能です… |
![]() |
現在、私は 大学4年生です。日本に留学して5年間です。山梨英和大学に音声学を専門として、学んでおります。日本で就職したいと思っておりますが自分の生活ために通訳、翻訳をアルバイトのためにしたいです。 |
| パレスチナ、イスラエル、日本、アメリカと色々なところでの在住経験から、異文化や新しい言語へ抵抗なく挑戦することを学びました。言語をツールとして人と人とをつなげる事を目的に今まで翻訳や通訳のお仕事をさせていただきました。現在ニューヨークのコロンビア大学で心理学を学んでいますが、国際関係、NGO, 人権問題などにも広く興味があり、… |
| Always interested in translationg new subjects, but also the known ones, to improve my ability. |
| 中国にて約10年の仕事経験有(日本語教師と日系製造メーカーでの生産管理部長)社内での中国スタッフへの指示(技術指導含む)通訳、作業手順書や契約書翻訳経験有。約10年にわたる中国生活で中国のあらゆる方面にわたってお役に立てる自信があります。中国ドラマや映画、本等の翻訳には是非ご連絡下さい。 |
| 今まで、主にビジネス関係の通訳・翻訳を担当してきました。その他、一般信書等も数多くこなしてきました。微妙なニュアンスを理解でき、丁寧で上質な翻訳が納品できるよう心がけております。価格は相談可ですので、いつでもお気軽にメールでご連絡下さい。宜しくお願い致します。 |
| 社内の翻訳スタッフが直接対応いたしますので、納期・金額等、ご要望に応じて柔軟な対応が可能です。また、日本→英語の翻訳の場合もネイティブチェックまで社内で対応可能です。これまでに、プラント系・建設系の技術文書や契約書や工事約款等、数多く手がけました。ホームページの翻訳も… |
| 新潟大学在学時(教育学専攻・西洋教育専門)、インタ-ンシッププログラムに参加し、イギリスにて日本文化を教えたのち、東京、シンガポ-ルにて約10年、外資系銀行にて常に金融業界知識を深めるとともに、英語を使う仕事にたづさわる。その後、英国リ-ズ大学にてMBA(経営学修士)を取得し、世界20以内ランクの翻訳、… |
| 日英、日仏、英仏の両方向につき通訳・翻訳が可能です。日本企業及び外資系企業で勤務したのちフランスにてMBAを取得、官庁系VIPアテンド、企業研修、会議、表敬訪問、レセプション、交渉を含む商談・記者会見の通訳、および前後に必要な翻訳(プレスリリース、スピーチ、プレゼンテーション資料など)も数多く経験しております… |
| 異文化コミュニケーショントレーナーの資格を持っており、内容的にも確実な翻訳と通訳を提供しております。ドイツ語の通訳なら、現地通訳として、様々な形でのサポートも提供しております。実績としては、通訳業務として、自動車産業、プラスチック産業、医療技術、環境分野、スポーツ、芸能、省官庁表敬訪問、翻訳は、ウェブサイト、機械マニュアル、ガイドブック、プレゼン資料等がございます。 |
| 中国語⇔日本語翻訳・通訳の「叡恒翻訳サービス」。リーズナブルな料金・幅広い分野に対応・正確かつ迅速・原文に忠実・土日祝日にも対応。個人だからこそできる低料金、高品質の日⇔中翻訳・通訳を期限厳守でご提供。企業機密情報、個人情報などを厳守! |
| JICAの麻疹ワクチン製造基盤技術移転プロジェクトでQA部と技術部担当通訳者として、日本専門家とベトナム技術者の間でワクチン製造所での医療と薬品に関する製造管理、品質管理、環境管理、機械管理、衛生管理の各種手順書… |
| 通算15年間にわたり、東部インドネシア地域およびジョグジャカルタ特別州において村落開発や小規模経済活動、地域防災教育に関する活動に従事してきました。同地域における文化・自然環境・社会・宗教・政治・経済に通暁した立場から、わかりやすいインドネシア語の翻訳・通訳の業務をこなすことができます。最新の文芸・演劇・文化・映画などもカバーします。長期間の出張通訳同行も可能です。 |
| フランスと日本で技術・ファッション・食品産業にかかわる翻訳・通訳を経験。日仏英翻訳(Webサイト、ローカライズ、プレゼンテーション・マーケティング資料)。日仏通訳ではインタビュー、個人依頼なども受け付けております。 |
| 2歳から27歳まで25年間ニュージーランドで育ちました。第一母国語は英語ですが、子供の頃から自然とバイリンガルに育てられ、来日してからも17年になるため日本語も普通に使えます。以前勤めていた会社では教材開発の責任者として、30種類以上の英語教材をプロデュースしてまいりました… |
| I would like to utilize my previous experience and at the same time improve my capability as a Japanese speaker to the highest level. |
| ●ローカライズ翻訳(主にソフトウェアのマニュアルやヘルプ、Webサイト、マーケティング文書、UI文字列)を通算7年、翻訳チェックを通算5年経験。●某コンピュータメーカーの複数の大規模なローカライズプロジェクトで、専属チームのリードチェッカーとして、品質管理および工程管理面での経験(通算3.5年)あり… |
| 高校時代から翻訳の手伝いなどをしていました。また、高校はICU(国際基督教大学高校)というほぼインターナショナルスクールに近い学校だったので英語やほかの言語との触れ合いも多くありました。また、小学校、中学校では英語とフランス語の授業もありました。高校から大学にかけては英語とスペイン語をメジャーとしてきています… |
| 主にIT/通信関連書籍、ユーザーマニュアル、Webページ、音楽雑誌記事などの翻訳を手がけています。http://www.amazon.co.jp/でキーワードで検索していただければ、私の訳書がいくつか表示されます。
単価のディスカウントにも応じます。お気軽にお尋ねください。 |
| 台湾出身です。日本に来てからすでに3年間経ちました。台湾の大学で応用外国語学科を専攻し、英語と日本語にかかわる語学的な訓練を受けてきました。そのおかけで。大学時代に日本語能力試験一級の資格とTOEIC880点の成績を持つことができました。そして日本の雇用慣行に興味を持ち始めたため、日本の大学院で労務管理を勉強しました。… |
| パリ政治学院を卒業後、東京にある日本の商社に日仏翻訳者として2年半以上勤務いたしました。ビジネス・パートナーが同じ心を持って、発展するような厳密な絆を守る通訳・翻訳を担当いたしました。
コーディネーターとして、日本と海外のコミュニケーションがスムーズに行くように、毎日書類を正しく翻訳するのは一番大事なことと考えています。… |
| 母国語はイタリア語ですが、フランスで大学の勉強も含めて6年滞在しましたので、フランス語はほぼ母国語と同じレベルです。イタリア語およびフランス語の教育と、伊・仏・英・日本語間の通訳・翻訳を専門としています。会議通訳や文化、芸術、教育、技術、環境、経済など多様な分野の通訳・翻訳を手がけています… |
| 広告業界における広告・販促物の英文コピーライティングおよびクリエイティブな翻訳ライティングをお届けしています。多岐にわたる業界、制作物の実績あり。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳ライティングなど… |
![]() |
言語間の橋渡しである翻訳はアートとも言える創造的な技術であり、原語をよく理解する能力、原語の制約を突破できる能力、ターゲット言語の豊かな表現能力、分からない用語を調べる能力などが求められる仕事だと思います。特に日本語と中国語間のそれは、同じ漢字を使っていることに由来する落とし穴が多々存在し、ややもすれば原語の痕跡が強く残る訳文になってしまいがちです。そのため私は、… |
| ポルトガル語はネイティヴレベル。日本語は日本企業オフィスで15年間勤務経験。準備期間によりあらゆる分野に対応致します。プロ意識を持って通訳・翻訳の両サイド間の理解、合意を確実に行える様勤めます。宜しくお願い致します。 |
| 日本国内およびブラジルでも翻訳、通訳を行っています。内容としては機械、法律、文化、商談、テクニカル商談、ソフトウエア、テレビ関係、スポーツ等幅広く扱っています。
:携帯電話機の説明書翻訳(Tu-ka)
:滞在許可申請(VISA取得)用の書類等一通り
翻訳
:NSK(ベアリング)内にてブラジルから来日したエンジニアへの技術指導通訳… |
| 大学や日本における日常生活で取得した実質的な日本語能力やバレエダンサー時代で磨かれた豊かな表現力を活かし、日英関係において良き伝達架け橋となるように努力して行きたいと思
います。 |
| 日本語の専門、国際能力試験一級取得中国の日系企業にて10年以上の通訳、翻訳及び企業高級管理者としての管理経験を持ち、ビジネスとことや色んなことでサポートできると思います。
|
| ①2005年7月日本語科文学学士と通信工程工学学士が取得し、文学知識、工学知識があります。
②2005年からずっとソフトウェア開発の仕事をしています。色々な開発言語もできます。中国側と日本側の電話応答、テレビ会議、仕様説明などができます。 |
| 時間厳守。より正確に。 |
| 私は中国の大学で、日本語の勉強を四年間しました。卒業後、知的財産に関する事務所に入
り、翻訳の仕事を二年間しました。その仕事内容は、主に、日本語の特許明細書などを中国語
に翻訳することと、お客様の要望により裁判などに関する法律文書を作成することです… |
![]() |
はじめまして!TRANSLATORです。日本に18年位います。日本語資格は一級です。今現在法人で通訳、翻訳のお仕事しております。翻訳、通訳の期間、場所などに合わせることができます。弊社では5ヶ語のプロの通訳者はいますので是非仕事がありましたら任せて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。 |
| 大学で4年間スペイン語を専攻し、在学中10ヶ月、卒業後に3年間スペイン・サラマンカに留学しておりました。仕事に関しましては、約2年間輸入通関業務を経験、その後はスペイン商品の輸入業務などに従事しました… |
| アメリカ約6年滞在、日本企業にて社内翻訳・通訳経験やく3年あります。契約書や議事録、見積書、請求書、企画書やセールス資料など各種書類や、案内ガイド、パンフレット、挨拶文やレター、日々のメールなど様々な場面での翻訳が可能です。特に、原文の細かなニュアンスを伝えることが必要となる翻訳が得意・・・ |
| 英国を中心に欧州で研究、ビジネス活動を25年間に渡り行って来ました。語学力並びにコミュニケーション力を培い、目的達成に向かって努力する意思強さと臨機応辺さが長所です。得意は、時事、出版、ビジネス、文化、医学ですが、日英・英日翻訳については、ネイティブレベルで対応できます… |
| 北京在住、北京外国語大学にて日本語専攻の修士号を取得し、日系企業勤務を経て現在通訳・翻訳に専念。通訳・翻訳歴は10年以上・・・ |
| 通訳・翻訳者としての経験は、米総合テクノロジー企業のインハウスで2年間。英国コンサル会社の専属で1年間。そして、フリーランスで多数の企業の仕事を担当しています・・・ |
| PR&広報向けの翻訳・通訳サービスをご提供致します。記者やレポーターを始め、マスコミ向けのインタビューなどをお任せ下さい。プレスリリース、スピーチ、プレ資料なども外国語でご用意致します。フランス語・英語・日本語対応。… |
| 栃木県那須塩原市にある外国語学校STANLEY'SENGLISH SCHOOLの田中スタンリーペトロフと申します。
ブルガリア語<=>英語<=>日本語の翻訳/通訳サービスを提供いたします… |
| 学歴:
学部:中央大学経済学部卒業
修士:中央大学経済研究科、経済専攻
現在博士後期課程在籍中
職歴:
2003-2004年 旅行会社の外国語添乗員
2004-2006年 多摩市市民交流センター中国語講師… |
| 山口県在住。TOEIC990点、英検1級、通訳案内業取得。教育関係の仕事をする傍ら、外国人のお客様のアテンドや観光案内、講座通訳などを行っています。ピアノレッスンの通訳や心理言語、人権や平和に関する講座通訳、検察庁の通訳の経験もあり・・・ |
| 元中国の医師、12年前に中国の福建省から日本に参りました、妻は日本人で僕は永住者です。日本語能力試験1級、経理簿記3級の資格を持っています。10年前に千葉県で整体、マッサージの店を開き、今現在も経営しています… |
| 現在通訳として勤務しており、日→英、英→日ともに逐次・同時通訳、ウィスパリングが可能です。これまでスポーツ、宗教を主に行ってまいりましたが、一般分野は何でも可能です。経験分野以外で得意なのは音楽、芸能、社会時事です… |
| 日本滞在 14年
千葉地方裁判所通訳
成田空港入国管理国で 6年以上 |
| 上智大学文学部英文科卒(1987年)。大学在学中に、英検1級を取得し、以来20年間以上、英語関連業務は、幅広くこなして参りました。(外資系企業役員秘書、海外勤務、英語大学非常勤講師、英語教材作成、英語勉強法講演、執筆など。)… |
| 私は1997年7月から2005年8月までインドネシアの地方3都市(スマラン市・ブカシ市・セラン県)で日本語教育職として、インドネシア人技能研修生の派遣前訓練に携わってきました。授業を含めた業務は全てインドネシア語での実施であり、また、インドネシアの公的機関がパートナーであったことから、公的文書についても頻繁に目にしておりました… |
| サンフランシスコ州立大学(歴史学部・アメリカ史)卒業後、サンフランシスコ州立大学大学院(歴史研究科・アメリカ史)ですべての単位取得。ニューヨークに7年、サンフランシスコに8年、在住しました。和文英訳、英文和訳。日本での一般雑誌の編集、ライターとしての経験が長く・・・ |
| 日本で生まれ育ったアメリカ人のフリーランス翻訳/通訳家、東京在住の者です。
まだまだ若輩者ではありますが、日本語と英語のネイティブで、翻訳では<英語→日本語>、通訳では<日本語←→英語の双方向>を中心に活動をしています… |
| Melbourne大学留学経験。外資系企業での翻訳および通訳経験。IT系、法律関連、ビジネス関連に強みをおきます。量よりも質を大切にしております。金額面についてもぜひご交渉ください。 |
| 中国国内の大学で専門として日本語を4年間勉強しました。2007年6月に大卒して、同年7月にNEC東金電子(呉江)に入社、通訳・翻訳として一年間働いた経験があります。2008年9月に退職して、同年10月に福岡へ来ました。現在、九州の大学で勉強しています。 |
| 日本のIT企業で2年以上働きながら身につけたIT分野の日本語や趣味であるスポーツ分野の通訳・翻訳をやらせていただきたいと思います。 |
| 某ベトナム株式投資情報サイトの翻訳者として豊富な経験を有しております。
ベトナムとのビジネスにおいては、言語不一致による不都合以前に、ベトナム人の考え方の癖によって物事がうまく運ばないケースが多くあります… |
| 履歴書参照 |
| 文章力に自信があります。 |
| フリーランス翻訳者として、10年間日本、パラグアイで活躍してまいりました。法人における英-西-日翻訳ならびに通訳、外国人への教育、講演活動などを通じ、ネイティブの考え方、文化、背景、生活をより良く理解することができ、質の高い翻訳を行なうことができるようになりました・・・ |
| 官公庁や企業のセミナー、記者発表、学術会議、グループインタビューなどの同時通訳経験14年目です。不動産・IT・文化芸術から政治経済まで、さまざまな分野をまんべんなくこなして来ましたので、幅広い要求や「この分野はどれに相当するのかな」というものにも対応いたします… |
| 通訳は出来ないので、翻訳だけにします。いまのところまだ実力不足なので、多くの仕事をこなし、また合間を縫って勉強していきたいと思います。 |
| カナダに4年以上の滞在経験あり。新聞社勤務経験(英日・日英翻訳者として)あり。簡単な通訳も可。 |
| 以前は医療機関にて、現在は環境関係の公官庁にて勤務しておりますので、医療関係・環境関連は得意分野です。また、医療ボランティアの研修も受けており、在日中国人の医療ボランティアも行っておりますので、お役に立てたら幸いです。国土交通省通訳案内士(中国語)取得済み。 |
| 弊社は愛知県を拠点としており、産業翻訳、特に自動車関係の翻訳を得意としております。今年で翻訳業18年目を迎え、英語以外の言語もますます充実しております。特に、中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語が充実しております。 |
| 日本語⇔英語、日本語⇔中国語、日本語⇔韓国語を主として翻訳業務をしております。一般文書、取説マニュアル、観光ガイド等をはじめとし、飲食店メニューやPOP,標識等はオリジナルなキャッチコピーを入れた翻訳をしております。 |
| My name is Octavi Sanchez and I'm a graduated translator from the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, which is one of the most prestigious. I translate from English, French, German, Italian and Japanese into Spanish (and Catalan). I'm based in Barcelona but I wouldn't have any inconvenient in moving to Japan. In this moment I'm mainly translating Japanese anime (like Doraemon) and technical translations from English, German and Italian into Spanish… |
| 米国在住約18年です。某有名米国系ホテルチェーンでマネージャーを数年勤めました。2004年にハワイ州不動産取り扱い免許を習得し、不動産業にしばらく勤めました。現在働きながらバベル翻訳大学院で翻訳を学んでいます… |
| オーストラリアにて国家認定準通訳士資格を取得しています。翻訳、通訳どちらも可能です。 |
| 日本語能力試験1級合格。6年間以上日本に滞在。半導体に関わる日本の会社に勤める経験がある。現在フリーランスとして活動している。 |
| 私はブラジル生まれで日本語通訳・翻訳者として経験があります。自動車・電機企業・ビザ申請書類翻訳などの経験があります。日本語⇔ポルトガル語が出来ます。自動車関連の会社に勤めているので、在宅で空いた時間に翻訳をしたいと思います… |
| こんにちは、私は小さい頃から英語を使うのが好きで将来英語を使える仕事に就くと決意をし学生時代も英語に重点を置いて勉強をしていました。さらに関西外国語大学で勉強をしたことでさらに英語が好きだという気持ちが強くなり2006年からイギリスで2年勉強をしに行きました… |
| 1992年に通訳としてデビューいたしました。表敬訪問や市長(当時芦屋市に嘱託で勤務)の挨拶などをよくいたしました。1994年には芦屋市がフィリピン元大統領コラソン・アキノ氏を招待したため、来日中のアテンドとして、いろいろな場でのご挨拶や、食事時の通訳などいたしました。その後1998年までセミナーやワークショップ、商談、会社での会議などの通訳をこなしました… |
| アラビア語通訳、翻訳などの仕事を希望しております。これまでに行ってきた仕事内容は、テレビ局との同行通訳、アラブ諸国重任への会議での通訳、最近までは、日本の旅行会社で働きアラブ諸国でのツアー作りを行ってきました… |
| 高速高品質応急サービス提供可能 |
| 来日12年、上智大学大学院修士課程、博士課程を経て、現在大学で非常勤講師として教えながら趣味の翻訳、通訳の仕事に携わっています。大学時代は日本語専攻なので、学生時代から貿易などいろいろな分野で通訳をする機会がありました… |
| 只今フランス在住です。日本へは年に1、2度、3週間くらいの滞在のペースなので、そのときにお仕事があれば、またはお仕事に合わせて日本へ行くことは可能です。基本はフランスベースになります。通訳経験は、国際スポーツイベント(世界陸上パリ大会、全仏オープンテニスなど)で日本のテレビ局とのお仕事が主です… |
| 日本での留学が6年目に入っております。現在は大学院で農業経営学を専攻として勉強しております。論文や報告書などの翻訳は、自分の研究生活の上でも行っておりますので、専門書籍などの翻訳にも少しは自信を持っております… |
| 翻訳会社使用のメリットは、チェック体制がしっかりしていることです。当社は翻訳文書の内容によって、その分野に造詣の深い翻訳者を使用し、更に万全のチェック体制を敷いています。使用する翻訳者は業界トップクラスの力を有しています… |
| 幼少のころから父の関係で日本とアメリカをを行き来していました。現在ははアメリカの大学に入学し大学2年生です。父の仕事の関係で仕事の書類を時々翻訳することもありました。今年の夏は印刷時の摩擦に関する研究を翻訳し… |
| カナダで高校を卒業。その後現地の大学(SFU)にて化学物理を専攻。得意分野は科学と食。心のこもった自然な翻訳を心がけてます。科学分野以外では、言葉を訳すだけではなく、言葉の裏にある感情に重点を置いています。外資系の会社の総務にて秘書兼通訳・翻訳の経験… |
| 通訳歴
1988年 ソウルオリンピック、NHKにて通訳
1991年~現在
市長付き通訳
大阪府警にて取り調べ通訳
大阪地方検察庁にて取り調べ通訳
韓国国会議員の視察同行通訳
その他、商談、研修、レセプション、等、多数… |
| 初めまして。英語の実力としては、英検1級、TOEIC 975点、TOEFL CBT 101点です。
幼少の頃、アメリカ/NYにいたことがあり、American Englishです。その後、高校の頃イギリスにもいたことがあります… |
| 10年以上の翻訳および通訳の経験があります。通訳は、韓国大使をはじめVIP随行、国際会議、医薬品製造工場の査察、自動車工場および記者会見等の通訳経験があります。通訳は、個人の手紙から技術文書全般および官公庁関係等の書類翻訳の経験があります… |
| こんにちわ!ビェットと申します。翻訳の言語はベトナム語です。3年前日本に留学したいと考えた私が高等学校を卒業してから、すぐに日本語をベトナムにある有名な日本語学校で勉強しました… |
| 大学では翻訳通訳専攻(中国語・英語)・副専攻は日本研究(言語)でした。食品会社で日本人副社長の通訳として勤めながら、フリーランスで中国語・英語・日本語の通訳や翻訳案件も受け取ります。
2005年5月から一年間東京都で交換留学生として勉強させていただいて、帰国以来通訳・翻訳などフリーランスの仕事で経験を積み重ねております。… |
| 二年間色々な分野でアラビア語日本語の通訳・翻訳映像翻訳も行いました。フランス語・日本語も行いました。 |
| 現在、アメリカノースカロライナ州チャペルヒル市に在住しています。ここは、アメリカで最も博士号保持者の人口密度が高く、サイエンスのレベルも極めて高いことで知られています。このような環境の中、日々最先端の研究を多くのコラボレーターと共に展開しています。英語での手紙、論文、グラント作成等は全く問題なく作成可能です… |
| TOEICは2年前になりますが、850点が最高取得点です。カナダにてTESL/TYCの資格を取得した後、YWCAにて政府企画のESLクラスのアシスタントティーチャー、また語学学校の受付のボランティアをしておりました… |
| 処理可能な言語は日英・英日です。取得資格は英検1級、TOEICは 885点。これらは翻訳技能の資格ではありませんが、日本人としては十分な英語のコミュニケーション能力があると認定されたレベルです。科学技術分野を広くカバー出来るつもりです (エレクトロニクス、応用物理、品質、科学技術)… |
| しっかりとした日本語文章力をもち、アクセントの無いきれいな日本語を話すことができます。IT業界と製造業の通訳翻訳経験があり、中国政府関係者との会議通訳や接待通訳、プレゼン通訳・展示会ブース通訳、中国のお客様来客時アテンド通訳・市内観光案内など様々な形態の通訳を経験してまいりました… |
| 北京在住。99年から08年までロンドン在住。英-日、日-英、中-日、日-中、英-中、中-英すべて可能。ロンドン・ウェストミンスター大学建築学科卒。通訳は主に北京にて。 |
| 英国にて8年間の就労経験がありますので、英国、欧州事情には精通しております。現地で習得した英語、翻訳の技術を生かし、正確かつ的確な訳出を行います… |
| 日中翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。これまで大手電機メーカーのプレゼンテーション用文書、会社パンフレット、ユーザーマニュアルなどを翻訳した経験がございます… |
| 日本の国立大学および米国の大学院を卒業しております。日本および米国の技術コンサルタント会社でエンジニアとして勤務した後、翻訳業務に入っております。
約20年の日英、英日の技術および一般翻訳の経験があります。土木、環境、防災、機械、海洋、船舶分野に関する論文、報告書、仕様書、工事計画書、ユーザーマニュアル、契約書… |
| 英語圏への留学経験もあり、TOEICスコアは900以上あるので、英語がほぼ自在に操ることができることに加え、経済分野と社会学系の学術論文翻訳の経験もあり、高度な文章への日英、英日翻訳にも対応できます。 |
| どうも、フリーランス通翻訳者のmasaと申します。これまで、7年間フリーランス/企業のインハウスとして活動してきました。最近は、大学の学会やシンポジウムにおける同時通訳や論文などの翻訳を直接受けることが多くなりました… |
| 17歳で単身アメリカへ。高校、大学を経て日本へ帰国後就職。米国ロースクールへの留学を決め再度渡米。米国バージニア州リッチモンドロースクールを卒業後(Juris Doctor取得)、2001年より米国ワシントンDCの弁護士事務所にてアソシエイトとして勤務。WTO関連の通商問題、訴訟案件担当… |
| 長崎県佐世保市に住むSMALLRIVERと申します。翻訳、通訳、英会話など経験済みで、当社の期待に応えられるよう、一生懸命頑張ることをお約束します。学校は全てアメリカ軍の基地内に、小学から大学まで通いました… |
| 在日コリアン3世です。小・中・高と韓国語学校で教育を受けてきました。高校卒業後、韓国語講師として8年程働き、翻訳や通訳の仕事を少しやってきましたが、結婚を期に転職をし、今は韓国・中国との貿易の事務をしています… |
| イタリア在住6年の日本人の通訳・翻訳家です。日本女子大学人間社会学部を卒業し、その後ボローニャ大学外国語学部も卒業しました。日本のみならずイタリア企業(ボローニャ見本市)でもイタリア語、日本語、英語を活用しての就業経験があります… |
| ・半導体メーカーで2年間勤め、担当内容は以下の通りです。半導体製造関係の技術通訳/翻訳取引先との会議通訳、海外営業環境物質測定通訳/翻訳社内向けの中国語講座
・また、仕事以外にも通訳経験を持ち… |
| トライアルに合格し、プロとして取り組んだ初仕事は、完全な独学で手に入れたものでした。仕事では、特に日本語の表現力に高い評価をいただきました。大学で国文学を専攻し、近現代日本純文学を中心に、これまで3,000編ほどの読書をこなしてきました… |
| 私は現在大学院工学研究科に在籍しているスリランカからの留学生で,これまでは日本で8年間以上の留学経験をしています.英語と日本語能力はネイティブと同程度であり,これまでは7つの学術論文を英語かつ日本語で作成した経験もあります… |
| I have been translating Japanese to English for about one year. Most of my experience is in the general area, and I have translated projects such as government white papers, hotel brochures, personal letters, and business reports… |
| 12年前来日して、修士、博士課程を修了したと同時に、いろいろな形で通訳、翻訳を経験しました。これまでの経験を活かし… |
| 日英翻訳を中心にお仕事をさせていただいてきました。米国人大学教授(文学博士)のパートナーと組み、日本語の意味を正確に伝えるべく下訳を日本人の私が行い、その後、ネイティブのパートナーが的確で自然かつ洗練された英文に仕上げます… |
| フランスの大学院で公衆保健衛生、社会心理分野の研究を行い、修士号を取得しました。日本では管理栄養士としてメニュー開発の経験があります… |
| 翻訳・チェックできる言語:日本語→中国語、英語→中国語
文系出身ですので、わかりやすく流暢な文章力は強みの一つです。且つ、電子工場での三年間社内翻訳経験及び、フリーランス5年間にて大量の翻訳処理により、品質と納期を第一に、ご希望にお応えします… |
| I currently resided in California, USA. I am Fluent in both English and Vietnamese. Have worked as a interpreter for a local high school. Excellent in every field of computer technology, both software and hardware… |
| 国内外問わず、出張可能です。主に行政機関での通訳ですが、企業様のご依頼で、よくベトナムにも出向いて通訳をさせて頂いています… |
| 台湾現地にて通訳いたします。精通分野は液晶バックライト・LED・工業用粘着材・フィルム材など。実務は、多岐にわたり工場管理・調達購買・開発営業および輸出入業務に従事… |
| 誠心誠意を持ってさせていただきます。より確実性のあるものをご提供させていただきます。これまで簡単な海外会議レジュメの作成などを経験しております… |
| 日本語1級。 |
| 私は日中ハーフです。以来、家父の仕事で、日本と台湾行ったり来たりの繰り返しをしておりました。このせいで両国の文化や習慣などが他人よりもよく知っております。そして人・事・物に対する鋭い勘が私長所です… |
| 中国語検定試験3級合格。現在中国人翻訳家の個人教授で翻訳業務を学んでいます。 |
| ①2年の専属通訳、6年のフリーランス経験がございます。②2社のエージェント様と契約しており、安定した協力関係を築いてきております… |
| 豪州での3年半、英国での3年半の海外生活の後、2006年から個人で翻訳業を営み始め、徳島県内の某国立大学、私立病院、個人事業者、その他の個人の方、と様々な業種の方から翻訳を引き受けさせてもらっています… |
| 日本の生活は3年目です。韓国で大学を卒業してから来日しまして、日本語の学校を通い、今は 専門学校に在学中です。大学では、経営を専攻して… |
| 元々理系学部(生物系)の出身ですが、最近USCPA(米国公認会計士)資格を取得し、現在は外資系企業の経理部に勤務しております… |
| 現在まで、ODA関連の調査団の同行通訳(西アフリカの仏語圏諸国)および関連文書の翻訳が主にやってきました。よって、ODA関連案件(主に学校建設、農業、食糧、医療関連)の業務経験があり… |
| 現在は通訳の仕事は病院、会社、役場、裁判所、警察署などでしています。翻訳については、書類、出生届、婚姻届、…
|
| アメリカで生まれ、アメリカで育ちました。アメリカ、日本両方の教育を受けています。社会人になってからも一環として海外との取引を行っており… |
| 日本で、以来を受け 当社協力会社(中国)で翻訳作業を行ったのち、日本で再確認してから、完成となります… |
| 社内通訳を3年経験した後、現在はフリーランスで通訳をしています。社内通訳時代には、特許関係のセミナー、商談… |
| 弊社は365日体制の英語は24時間、中国語は22時まで対応可能な「電話通訳」、「電話代行」を
中心とし、「翻訳業」も行っております。24時間365日・・・ |
| 業務歴は7年間程度です。これまでアロマセラピー関連の翻訳、通訳を主に、またその他の通訳
業務としてはビジネス関連(相手先へ赴いての商談、リサーチ)、スポーツ(陸上)インタビュー取
材、・・・ |
| 米国4年、豪州2年、欧州1年の海外生活の後、日本に帰国し大手広告代理店の通訳、翻訳を経験、
現在、海外出張同行、現地での商談、外国政府内での通訳を主に・・・ |
| 通訳・翻訳のお仕事を希望いたします。イギリスで2年間語学留学をしたのち、結婚して6年間イギリスで住み、働いておりました・・・
|
| 工学部出身ですので、技術系に強いです。また、化粧品、医薬品も専門としています・・・ |
| 日本もう2000年ずっとすんでおります。来た前にロシアのモスクワ国立国際関係大学で5
年間日本語を勉強していました・・・ |
| For all major and widely used global languages and dialects, you can count on No Barriers' Doctrans, we're proud to be・・・
|
| If you need proofreading or translating from English to German.I have been living and working in Japan ・・・ |
| 通訳としては、10年以上続けておりますが、言語文化の違いがある中、意思疎通をスムーズに
行い、顧客満足・・・ |
| 私の翻訳の基本モットーは、「1.正確に 2.リズミカルに 3.クリエティブに」の3つです。まず、「1.正確に」ですが、ここでは、・・・ |
| 26年間に亘り一貫して英語からのスペイン語翻訳を専門に行ってまいりました。とりわけ技術翻訳を得意としており、電気、通信関連、ネットワーク機器、周辺機器、各種ソフトウェア、ハードウェア、電子機器、機械等、・・・ |
| お忙しい所、大変申し訳ありません。私は今仕事探し中ですからこのウエブサイトに登録しました。何か日本語から英語の翻訳の仕事・・・ |
| 日本語に興味があるゆえに、大学で日本語を専門として勉強してきました。今、日本の大学院
に在学しております。文章を書く能力が大切と・・・ |
| 生年月日:1975年08月27日中国江蘇省生まれ1998年7月中国江南大学(原・無錫軽工大学)デザイン専攻卒業 1998年9月中国常州軽工業技術学院 ・・・ |
| 翻訳、通訳ともども時間厳守を徹底します。翻訳、通訳ともども日本語の言い回しを明瞭で簡単な表現に変え相手に優しい理解・・・ |
| オランダに住み、7年余り。得意言語はオランダ語、中国語、英語。中国語学科を卒業、また
北京師範大学に留学経験あり。企業での蘭日、・・・ |
| 量的翻訳:JSTの医学文献翻訳累計4月現在まで480,000文字以上(中国語→日本語)・・・ |
| バルセロナ在住の翻訳者・通訳です。
|
| 日本国内の大学院にてMBA取得、TOEIC 935点。IT関連企業、外資系経営コンサルティング会社・・・ |
| 英語のほかに中国語、ベトナム語も話せます。最近ではベトナム語の翻訳を多く・・・ |
| タイ在住4年になります。タイ日翻訳のほか、英日翻訳も承ります・・・ |
| 9年間のアメリカ留学経験があります。ニュー・ヨーク州立大学ニュー・ポルツ校で音楽療法と
フルートを専攻し、Bachelor of Science と Bachelor of Arts を取得後、・・・ |
| 高麗大学校韓国語課程を半年で卒業。ここ数年間、韓国と日本交互に住む。韓国政党・・・ |
| 福岡外語専門学校通訳翻訳課卒業後、現在はオーストラリアで独学で英語の学習中です。
経験を積みたいので・・・
|
| 複写機取扱説明書制作部門で、翻訳の仕事を4年間していました。オーストラリアに7年間滞在中
も、旅行パンフレットの翻訳・・・ |
| ベトナム語を希望致します。これまでの通訳・翻訳の実績は10年ぐらいありまして、依頼主は主に民間企業、行政機関(警察、検察庁、裁判所)・・・ |
| ■翻訳経験1.企業内1年 (大学の事務セクションにてコレポン、教育関連)2.2007年12月~フリーランス中日翻訳訳実績・・・
|
| オーストラリアにて弁護士の資格を有しており、日系法律事務所にて4年半以上勤務しております。日豪間におけるビジネス交渉や訴訟等を取り扱い、・・・ |
| ● 技術文書の英文和訳マニュアルのように量が多い場合は、複数の翻訳者が必要です。その際、翻訳者により文体が異なりますので、・・・ |
| 通訳に関しては、航空関連の製造業(米国大手、日本企業共に)にて4年程の実績があります。会議での通訳(電話会議含む)からワークショップ、・・・ |
| 2003年12月 米国4年制大学 ComputerInformation Systems専攻、Business Administration・・・ |
| 上智大学大学院在学中。二年間以上の翻訳経験を持っております・・・ |
| □翻訳や通訳分野での経験が豊富。□外資系企業のエグゼキュティブ・バイリンガルアシスタントとして、・・・
|
| 豪州国家翻訳資格保有の在宅翻訳者です。豪州大学通翻訳修士課程にて2年間翻訳訓練を受けまし
た。その後、AXA生命保険にてプロジェクト専属(購買システムARIBA導入)通訳・翻訳者・・・ |
| 米国シアトルに7年間留学、2000年に現地でMBAを取得後帰国、専門商社で輸出入の仕事に携わ
り、2004年に独立。現在はF1やゴルフ等スポーツ関連・・・ |
| 現在サンフランシスコに在住しています。日本で高校を卒業し、サンフランシスコ州立大学にて犯
罪司法学と経済学のダブルメジャーで学位を取得・・・ |
| 長年外資系で働いてきた関係上、翻訳は欠かせませんでした・・・
|
| 約15ヶ国語を中心にレアな言語まで対応可能です。基本的にネイティブチェックを致しますの
で様々なご要望にお答えできるかと思います・・・ |
| 貴社の成功のため努力しております。 |
| 上智大学文学部卒業後、翻訳会社に入社。退社後、英語講師を経て、現在、在宅にて翻訳を行
っております・・・
|
| 通訳翻訳とも、多岐にわたり7年間イギリスと、日本で経験があります。主な経験産業は、アパレル、ファッション・・・ |
| 通訳翻訳経験は8年。通訳-スポーツ分野(企業チームでの外国人監督・選手付通訳/国際スポーツ大会における海外代表チーム付通訳→試合・練習・ミーティング・・・
|
| 略歴:東京外国語大学スペイン科卒。米国スタンフォード・ビジネススクール留学、大手金融機関の駐
在員事務所長、海外現地法人社長を歴任。TOEIC960点、英検1級、ビジネス英検A級、・・・ |
| 和英翻訳に関しては、英語がネイティブに加え、通信社やメディア(元英文通信社勤務)等幅広い
分野での勤務経験・・・ |
| 東京外国語大学でドイツ語専攻(中学生時3年間ドイツ駐在)・現在航空会社で航空貨物のマーケティング・・・ |
| 和文英訳および英文和訳が主なサービス。社内報、ニュースレター、ニュースリリース、Webサイト、アニュアルレポート・・・ |
| フリーランス翻訳者として活躍しながら個人事務所を運営しています・・・ |
| 弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check・・・ |
| 2007年11月時点でのTOEICスコア825。英語の技術文書を翻訳していた経験があります・・・ |
| アメリカに15年ほど滞在していました。通訳翻訳を強化する教育は特に受けていませんが、個人
的に通訳と翻訳を依頼・・・ |
| 大学時代は情報工学科専攻で、通信、ITについて専門的な知識が豊富である、また、今まで2年
くらい税理士事務所・・・ |
| 弊社は、「スタンダード・イングリッシュ」にて納品します。「スタンダード・イングリッシュ」は、ISO
(International Organization for Standardization:国際標準化機構)、ANSI・・・ |
| 「楽しむこと」をモットーに、日々働かせてもらっています。必ずいい案件・・・ |
| 日本に15年、アメリカに13年間住んでいた経験のある完璧なバイリンガルのハーフです・・・ |
| ●訳書:『草間彌生版画集』(対訳版),『ギターベースのための読譜と運指の本 VOL. I, II,III』(全音楽譜出版),『SFファンタジー技法百科』,・・・ |
| アジアや中国市場に進出のため、博覧会出展コーナーには中国語と日本語対応ができるスタッフを要りませんか・・・ |
| 国内外106ヶ国に在住する4000名以上の翻訳・通訳・調査等の専門家を擁し、・・・ |
| 約30年小、中、高、大から社会人まで英語を教えてきました。その間通信教育であらゆるジャンルの翻訳の勉強をしました・・・ |
| ドイツとドイツ語でのビジネスに20年間携わっています。翻訳を通して、ある時は通訳としてドイツを紹介し続けています・・・ |
| 日中間の多様なビジネス・文化活動において、弊社はお客様の為に、自信を持って信頼できる
翻訳・通訳サービスを・・・ |
| IT経験豊富。 |
| アラビア語通訳者としてTV局、大使館、官公庁、独立行政法人などで通訳の経験があります。内容
は、研修・講義の通訳、・・・ |
| ロンドンに12年間在住結婚のち、家族で日本に戻ってきました。主人がスコットランド人のため、・・・ |
| 幅広い知識で多様なトピックに対応できます。医学・生命科学分野・・・ |
| 和英翻訳者のプロフィル:技術翻訳者としての和英訳経験:18年、東京大学工学部修士課程卒業
日本語能力試験1級合格・・・ |
| 学生時代より同時通訳、アテンド、翻訳をしていました。卒業後は貿易(輸入)会社で通訳・翻訳
業務をおこなってました。昨年まではインターナショナルスクールに勤めて・・・ |
| 略歴 ソ連大使館勤務、ロシア語専門学校卒業、東京都立板橋高校卒業、モスクワ国立大学留学。
ロシア滞在暦10年以上・・・ |
| 現在、化学・半導体に関する業務に携わっています。また、業務上ITに関する知識も学んでおります。そのため、化学~ITまで幅広・・・ |
| 研修、セミナー、商談うまいこといってますか?信頼を築き、人と人をつなぐ通訳を提供いたします。TOEIC 900プラス、実用英検1級・・・ |
| 1年半の中国留学経験を活かし、英語・中国語圏のシンガポールで6年弱勤務しました・・・ |
| 当社は、英語に特化した通訳サービス及び翻訳サービス会社です・・・ |
| 10歳から12歳時に英国に滞在、現地の小中学校に通いました・・・ |
| 日韓両国でそれぞれの言語の語学講師の経験有り・・・ |
| マルチリンガルなタレント男です。CS(顧客満足度)もバッチリ。訳(役)には手を抜きません・・・ |
| 1991年アメリカに移住。某貿易会社にて(日本向け輸出業)Shipping Manager歴3年。退職後1997
年、買付、出荷代行ビジネス設立・・・ |
| 10年間の海外生活のうち7年以上に渡ってアメリカ・ヨーロッパのコマーシャル制作会社で働く・・・ |
| 韓国の帰国子女で韓国で14年間住んでいました。現在は法政大学で法学を専攻しています・・・
|
| 大阪外国語大学英語学科卒業、英検1級取得・・・
|
| 来日12年目の韓国語ネイティブです。同時通訳者を目指し、都内の通訳スクールにて
通訳の勉強をしていましたが、偶然映像翻訳の世界に足を踏み入れ、・・・ |
| 1990年に渡米し東アジア研究の修士号を取得しました。ワシントンDCをベースにリサーチャー
及びコーディネーターとして主に日本のニュース番組製作に約10年間携わりました・・・ |
| 大学を卒業した後、中国の大連で大手国有企業で3年間ずっと通信、電子などの分野で翻訳仕事
をやって参りました。また、2005年12月には中国教育部と北京外国語大学共同主催の中国国家翻訳者3級を獲得しました・・・
|
| 私は、まずノルウェー語、・スウエーデン語を地元の若者と同程度に話し、読み、書くことができます。ノルウェーでは二つの学校にて学びました・・・ |
| IT系の企業でプログラム開発に携わっていましたが,翻訳関係の仕事をするために退職しま
した。将来的は,海外の文芸作品を発掘し,日本に紹介していきたいと思っております・・・
|
| 米国の大学院で教育系の修士号を取得。米国在住、合計9年目。日本では、翻訳・通訳のアルバイト経験あり・・・ |
| 通訳、翻訳共に学生の頃から行なってきました。通訳に関しましては、インタビュー通訳、来日アーティスト(主にコンサート、イベント)の通訳・・・ |
| 通訳・翻訳ともに、地元のある団体に登録して10年近い経験があります・・・ |
![]() |
私共は1984年に大阪で創立しました。それ以来、世界の約68ケ国語に対応した、迅速丁寧で一流の翻訳さ-ビスを致しております・・・
|
![]() |
私は貿易、格闘技スポーツ関係の翻訳・通訳の経
験が豊富で約7年間この仕事をやってきました・・・ |
| これまでの仕事経歴:・2001~2005年日本たばこ株式会社、たばこ中央研究所に研究員として勤務。分析、環境化学などに携わる。・TOEIC最高スコア895(2004年11月、日本たばこ社内において)・・・
|
| わたしはラオス出身です。日本に留学しているのは6年目です。現在、ボランティアとして日本の絵本や書類などをラオス語に訳しています・・・
|
| 翻訳実績:「ああっ女神さまっ」「攻殻機動隊」「機動戦士ガンダム 若き彗星の肖像」他(角川書店)等、多数のコミックのイタリア語訳。通訳実績:漫画家のイタリア国内コミックフェアー参加の際のアテンド通訳、・・・ |
| 世界的トップ企業のT自動車に38年間勤務。14年間アメリカに駐在し、2007年1月に帰国。現在はフリーランスで「翻訳」「ビジネスコンサルティング」「異文化理解セミナー」の仕事が中心・・・
|
| 中国で日本語と中国語と英語、その三つの言語の翻訳及び通訳をしたことがあります。 |
| 企業内通訳を1年、翻訳を4年以上やりました・・・ |
| 英語はもちろん、外人なまり(初級~上級)の日本語も得意です。
|
| 品質、納期、価格の総合力で高い評価を得ております。公正で透明感のあるお見積り・・・ |
| 19年間、翻訳で生活しています。書籍4冊出版経験あり・・・ |
| 先日フランス留学から戻ってきました。フランスに約四年間留学中は・・・ |
| 台湾で通訳と翻訳の経験を積んできました。得意な分野は経済や政治に関する・・・ |
| 特許明細書、論文、仕様書、契約書、および半導体、半導体試験装置、通信、携帯電話、暗号処理、CAD、コネクタ、CIM・・・ |
| 弊社は創業1996年創業より、お客様のご満足を 第一にして翻訳・通訳をこなしてまいりました・・・ |
| 英語はもちろん、各ヨーロッパ言語・ロシア語・アジア各国語・その他の言語の翻訳を日本国内およびアメリカ、カナダ、イギリス、中国に在住の各分野の専門の翻訳者を結び、品質の高い翻訳をスピーディに納品いたします・・・ |
| シンポジウムなどでの同時通訳を専門としています。活動基点も全国なので、フレキシブルな対応が可能で・・・ |





