フランス人ですが、日本語・英語のコミュニケーションに全く支障はございませんので、連絡を取 |
韓国語と日本語のバイリンガルであり、両方への翻訳が可能です。韓国で20年、日本で15年以上生活しており、両国語の微妙なニュアンスの違いまでキャッチして、相手の言葉に置きかえることができます。 |
思春期より、家族とともにアメリカカリフォルニア州ロスアンゼルスに移り住み、9年半を過ごしました。会計学を専攻していたため、日本に戻ってきてからは、英文経理の仕事を数年間していましたが、出産・育児期間中の10年強は企業で働くことから遠ざかっていました… 詳細を読む |
私は我が国においては希少言語とみなされがちなヘブライ語やアラビア語の翻訳を行っているため、医薬、農学、IT、機械、電気など自然科学系の分野も含め様々な分野の翻訳業務を行っております。 また、モロッコのようにアラビア語とフランス語が併記されている文書を和訳する際には、フランス語の部分も省略せずに和訳しております。 詳細を読む |
フランス語圏ヨーロッパに計12年滞在し、学業・実務にバイリンガルで携わって参りました。以後、フランス語通訳者・翻訳者として豊富な経験を積んできております。翻訳につきましては、徹底的な調査を行うとともに、正確で読みやすい文章、お客様の求める最適な文体の訳文をご提供いたします… 詳細を読む |
【翻訳】 技術翻訳、造船、自動車、電車、飛行機、IT関連。 弊社は自動車、造船、飛行機の設計業務、エンジニア、CADデザイナーの派遣業務を主な業務とした企業です。そのバックグラウンドを活かし作業者の安全に関わるマニュアル、仕様書等幅広く翻訳業務を行っております。 詳細を読む |
私はフリーランスの翻訳・通訳者として活動しております。以前インドネシアのバリ島に暮らしていた頃からスタートしたこともあってか、クライアントのほぼ100%は米国、欧州、シンガポール、インドなどの海外で占められています。私のセールスポイントは翻訳や通訳における分かりやすい日本語の提供、ならびに英語によるコミュニケーションや交渉能力です。得意分野はビジネス全般、法律、旅行関連で、翻訳・通訳者としてこれまで8年ほど活動してきました。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
イタリアはトスカーナ・エミリアロマーニャ・ウンブリア・ラツィオ州、ペルージャの外国人大学語学学科や音楽院声楽科にて留学し、イタリア語を習得しました。イタリア語 - 日本語 フリーランス通訳・翻訳家として、以下の経験・資格等が御座います。< 職務経験 >アパレルや食料品の買い付けコーディネート&アテンド・・・ 詳細を読む |
はじめまして。HYenter浜野と申します。 在宅翻訳者のネットワークを構築しております 幅広いジャンルにて、受託可能で御座います。 何卒、宜しくお願い申し上げます。 詳細を読む |
私は、父が日本人で母がドイツ人という家庭環境の下、両方の言語文化の影響を受けて育ちました。IR通信やCSR活動啓発書類などの日独ビジネス翻訳、ドイツ人映画チームなどの日本国内でのアテンドを経験しております。また、通訳だけではなく、機材を運んだりそれを組み立てるなどという仕事もしました。自然な日独会話能力が問われる場であれば他人にはまねのできないスキルを発揮することができます。 詳細を読む |
イギリス・フランスへの留学経験があり、英語・フランス語・ドイツ語の翻訳が可能です。扱う分野は、理科系・文科系、どちらでも可能です。既出版翻訳(3冊分)のサンプルがあります。 詳細を読む |
訳書
『不機嫌な中国 中国が世界を思いどおりに動かす日』(宋暁軍他・著) 徳間書店 (原題:《中国不高興:大時代、大目標及我們的内憂外患》江蘇人民出版社・中国)・・・ 詳細を読む |
主な業績 -ユーロコプター、ドイツ空軍 ヘリコプターパイロット育成プログラム通訳、ヘリコプター技術者育成プログラム通訳… 詳細を読む |
当方28歳、タイでの英日の通訳翻訳を希望しております。 前職が主に製造業に対するソリューション提案営業であった為、製造業やIT系に造詣があります。 何卒宜しくお願い致します。 詳細を読む |
初めまして。 広島県出身ですが、今は熊本県在住です。 私の専門言語は中国語です… 詳細を読む |
日本語→インドネシア語 と 英語→インドネシア語の翻訳です。 日本でホテル専門学校から卒業しました。 今年からフリーランス翻訳をします。 身についた語学力をもっと活かしたいと思っています。 いつでもOKです。 詳細を読む |
外務省、国際交流基金、国際協力機構、その他官公庁および商社をクライアントとする通訳を1987年以降から務めてまいりました。 また、国際機関(英語圏・仏語圏)や外国の公的機関(仏語圏)での駐在経験もあります… 詳細を読む |
韓国語の通訳・翻訳で20年です。官公庁での会議、大学でのフォーラム、国際シンポジウム等で同時通訳のお仕事をしてきました。医療、経済、金融、政治、IT、通信、機械、その他、全ての分野でのお仕事をしております。医療査察(KFDA、GMP)、工場査察(KOSHA,KEOC)等の査察のお仕事も受けております。記者会見、取材等でのお仕事経験も豊富です。 詳細を読む |
2001年よりミラノに住んでおります。 大学でイタリア語を学び、2004年より通訳者として活動しております。 詳細を読む |
1999年に渡伊し、現在ミラノに住んでいます。2002年より通訳、翻訳のお仕事をさせて頂くようになり、現在は本業の建築士としての活動と平行してフリーで通訳翻訳業を行っております。ミラノという土地柄、専門の建築、デザイン関係の通訳はもちろん、ファッション、食、車関係などの分野でのお仕事を数多く頂いて来ました… 詳細を読む |
私は9年の「通訳案内士」としての職業経歴があります。 「通訳案内士」とは、訪日外国人のお客様にアテンドし、観光地をご案内したり、日本の文化や歴史などあらゆることについて英語でご案内する仕事です。 お客様の国籍は、ヨーロッパ、アジア、アメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスなど多岐に渡りますが、主にアメリカ人です… 詳細を読む |
私は韓国人で、現在信州大学人文科学研究科の修士課程に留学中です。来日4年目で専門は日韓関係史です。 韓国では東京に本社がある会社の韓国事務所で働き、本社との連絡や韓国および日本内での広報活動しながら、日本語のできない韓国事務所長と韓国語のできない本社の幹部との間で書面の翻訳や随行通訳などをしました。日本に来てからは… 詳細を読む |
国際基督教大学にて通訳と翻訳の勉強をいたしました。高校生の時に英検1級を取得し、現在TOEICスコア970点、TOEFLiBTは113点です。通訳経験としては教授による社会学の抗議の同時通訳や、IT関係の会議の逐次通訳、ミュージシャンの会話の同時通訳、フェルデンクライスメソッドという体の動きを感じるレッスンの逐次通訳など幅広いジャンルの通訳を経験しました・・・ 詳細を読む |
2年間の充分な実績を翻訳・通訳の両分野で持っております。 日本人が聞いて自然な翻訳・通訳ができるレベルに達しているのは、翻訳兼通訳者として当然のことですが、編集作業にも熟達しておりますので、編集作業を含めた翻訳のお仕事の依頼を希望されるお客様にも、幅広く対応可能です。 文書ファイル形式としては、PDF・WORD・POWERPOINTが一般的ですが、PDF・WORD・POWER POINT以外のファイル形式でも対応する自信がありますが、形式によっては編集にお時間を頂く場合もございますので、詳細はお問い合わせいただければと存じます。 学術・文化事業から、要望の多い技術・産業分野まで、迅速かつ正確な翻訳を行っております。 現住所が広島ですので、翻訳を中心に仕事の展開を希望しておりますが、通訳についても案件が出てきましたら、ご一報いただければ幸甚に存じます。 <追伸> これまでの翻訳・編集実績(アラビア語⇒日本語・日本語⇒アラビア語・英語⇒アラビア語)及 び通訳(日本語⇔アラビア語)を一部紹介。 1-イラク廃棄物 課題分析(アラビア語⇒日本語) 2-Country Report:Format for Local Government Officers, Capacity Assessment Questionnaire on Solid Waste Management(SWM) in Iraq(アラビア語⇒日本語) 3-ソーシャル・ビジネスに立脚した障害者就労実践(障害者支援国別研修)(日本語⇒アラビア 語) 4-誰もが住みよい町を!(日本語⇒アラビア語) 5-わたしの「住民参加」の取り組み(日本語⇒アラビア語) 6-まちひとぷら座 かんかこかん(日本語⇒アラビア語) 7-ヨルダン研修・見学紹介・西多摩療育支援センタ(日本語⇒アラビア語) 8-シリア歩けるまちづくりの推進(日本語⇒アラビア語) 9-京都市の交通まちづくり(日本語⇒アラビア語) 10-創造都市資料(金沢市)(日本語⇒アラビア語) 11-歴史都市金沢のまちづくり2011(JICA視察対応)(日本語⇒アラビア語) 12-日本における教育から就労への移行(日本語⇒アラビア語) 13-実行可能性調査(日本語⇒アラビア語) 14-中東地域における節水かんがい農業技術の普及(日本語⇒アラビア語) 15-福岡方式(固形廃棄物管理)(日本語⇒アラビア語) 16-広島発・ストップ地球温暖化(日本語⇒アラビア語) 17-第三次広島県廃棄物処理計画(日本語⇒アラビア語) 18-病院の産業廃棄物の処理(日本語⇒アラビア語) 19-賀茂環境センター(日本語⇒アラビア語) 20- Detailed Environmental Impact Assessment and Follow-up Study Procedures(英語⇒アラビア語) 21-Overview of Projects Subject to the Environmental Impact Assessment Law and Hiroshima Prefectural Ordinance on Environmental Impact Assessment(英語⇒アラ ビア語) 22-Environmental Impact Assessment in Japan(英語⇒アラビア語) 23-機械運転に関する研修‐通訳(日本語⇔アラビア語) 24-10th Asian men`s U-21 ハンドボール選手権‐通訳(日本語⇔アラビア語) 25-沖縄音楽コンサートに関する音響設定・司会・案内‐通訳(日本語⇔アラビア語) 詳細を読む |
日本に来てからいろいろな仕事をしていました。例えば, IT関係会社、中国研修生の受け入れ、翻訳(契約書、製品取り扱い書、商品説明書、企業の生産指導資料、研修生向けの生活管理・仕事指導書類、FAX, 手紙など)。 詳細を読む |
現在イタリア在住6年目で、翻訳経験は今年で5年目となります。日本の大学にてイタリア語学科を卒業後、イタリアに留学。イタリアの大学にて英語、イタリア語翻訳法を専攻し、優秀な成績にて卒業。現在は現地企業にて翻訳・通訳の仕事をさせて頂いております。通訳としては… 詳細を読む |
英語から日本語、日本語から英語の翻訳一般を行います。 履歴: ドキュメンタリー映画「planet B-Boy」の一部(日本語から英語) 書籍「In the service of the Khan」の一部(英語から日本語) 等、幅広い分野の翻訳を承ります。 詳細を読む |
現在はパソコンスクールを経営しております。 前職は公立学校英語教員でした。 横浜市立大学文理学部英米語学英米文学科卒業 卒論はIris Murdoch 渡米経験多数 文部省短期派遣ではアラバマ大学へ、リーダーを務める。 現在は英語によるパソコンレッスンも実施中 パソコン関連の翻訳を手がけたいと思って応募しました。 詳細を読む |
現在まで11年余りの通訳翻訳経験があります。 1999年から通訳翻訳仕事を始め、製造業日系企業における翻訳通訳経験が9年あります。 機械電気関連の専門用語をたくさん身につけました。 現在はフリーランスにて中国語⇔日本語の通訳・翻訳に従事しております。 これまでの主な経験分野として、機械、電気、建築、ビジネス関連があります。 設備据付現場、工場視察、会議通訳、商談通訳、アテンド(随行)通訳、展示会などの対応が可能です。 詳細を読む |
インドネシア語通訳は、自動車メーカー等の研修通訳を約3年経験した他、単発でインタビューやボランティア通訳などをやりました。 インドネシア語の翻訳は、分野にあまりこだわらず、経済、エネルギー、観光、機械等、日→イ、イ→日ともやっています。 英語の通訳は、イベントでのアテンド通訳程度ですが、マレーシア人の研修で、インドネシア語が通じにくい時には代わりに英語で通訳することもあります。 英語翻訳は、音楽関係のウェブサイトやインタビュー記事など、英→日の翻訳を時々やっています。 また、社団法人のウェブサイトの日→英翻訳や、ボランティアで、宇宙・精神世界系の日→英、日→ イの翻訳をやっています。 詳細を読む |
私は幼い頃から日本の文化や歴史に興味を持ち、2004年の夏に3ヶ月間のホームステイに入り、また2005年9月から2006年5月までは大阪の高校で留学を行いました。 日本に住んだり日本人と話したりすることで自分の日本語力が上達し、留学の間は日本語能力試験の2級を合格し、アメリカに帰って18歳のときには1級を合格できました。 現在ビジネスのファイナンス専攻でエクセルやパワーポイント, データーベースなどに関する知識を背景に、いずれか日本で就職できるように第一歩として、大震災で苦労している日本のために少しでも役に立てれば一生懸命努力したいと思います。 私にできる様な事があれば積極的に挑んでみたいと思います。 詳細を読む |
4年間のサンフランシスコでの生活で身につけた言語力、国際性を存分に生かすことが出来ると思い、応募いたしました。 TOEICはビジネスレベル上級~ネイティブレベルと称される945点取得しております。 大学でのレポートなどではオールAを頂いたこともあり、語彙力・文章力には自信があります。 また、インターネット上での翻訳サイトで一般のユーザーの方から依頼された文章を翻訳したりと、経験を積んでいます。 大学では演劇を専攻していた関係で、芸能・芸術方面に興味があり、知識もあります。 言語のスキルを生かしてお仕事をして参りたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。 詳細を読む |
オーストラリア通訳・翻訳国家資格NAATI(ナーティ)認定通訳者・翻訳者。 翻訳者として豪州永住権を取得。現地IT企業でのインハウス翻訳者を経て、フリーランス通訳・翻訳者として独立。 在米1年、在豪6年の経験を生かし、バイリンガル、バイカルチャルな通訳・翻訳業務が提供可能。 【主な実績】通訳 ・2010年度世界宝くじ総会 ・州政府記念式典 ・ブリスベン市、神戸市姉妹都市提携25周年行事 【主な実績】翻訳 ・国際機関 研究報告書 ・投資家向け文書 ・ソフトウェアライセンス契約書、RFP等 詳細を読む |
英語は、10年前のアメリカ留学時から大学での勉強、海外生活を経て常に使い続けています。 現地での生きた語学、そして書物や書類によるビジネス英語など多くのことを学んできました。 スペイン語は大学で勉強し、そして2010年まで4年間スペインで仕事をしていたので、日常会話はもちろん、新聞などでも常に勉強をしていました。 英語、日本語、スペイン語を使い、常に人の役に立てるようにコミュニケーションのお手伝いをやってきました。 ホテル検索ウェブサイトの英語から日本語への翻訳、そして最近の者ですと、APECや医療系の国際会議などでも英語を使い仕事をしてきました。 詳細を読む |
日本人で、母国語は日本語です。 アメリカ在住13年目、ネイティブアメリカ人と結婚暦9年目でバイリンガルです。 英訳、和訳どちらも自然な訳ができる自信があります。 Webサイト製作の経験がありますので、コンピュータの扱いには大変慣れております。 Webページの翻訳の経験があります。 詳細を読む |
名古屋大学法学部卒業後、パリの日系企業で、化粧法、商法、報告書、プレスリリース、カタログ、商品説明、ウェブサイトの翻訳に携わってきました。法律、金融、IT、観光、美容、ファッション、食品、ビジネス全般に関わる書類、ウェブサイト、仕様書、広告、雑誌、論文、メールの翻訳、テープおこし等、承ります・・・ 詳細を読む |
今までに、コンピュータマニュアル、金融のプレゼンテーション、医学パンフレット、ビジネスレター、文芸の共訳出版などをやりました。現在、動物愛護のボランティア翻訳をやっており、文芸、環境の日英を学んでいます。特許の日英も学び、日英、英日の翻訳士になりました。よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
6年の顧客電話サポート経験あり、2年の日本、韓国向けのネットワーク管理者の経験あって、ネットワーク、ネットワークセキュリティ、ネットワークアプリケーションおよびネットワークデバイスに対して深く理解している。 電子株式会社で仕事期間、 生産ラインの日本語技術翻訳と通訳の仕事担当. 5年間中国のある国際翻訳会社でフリーランス・スタッフとして勤務… 詳細を読む |
国連NGOの主催する国際会議において同時通訳を現在に至る まで6年ほどフリーランスとして行っています。 詳細を読む |
英語→日本語の翻訳をします。放送・映像業界を得意とします。University of Kent, BA取得。TOEIC 980 詳細を読む |
現在、通訳養成学校に通っており、今は逐次通訳を中心に勉強しています。過去に、繊維関係の展示会でのアテンド通訳や、社内での海外工場・支店との連絡などの通訳や、社内仕様の書類、主に、契約書、マニュアル、海外の保険要項やメール、手紙、会計文書の翻訳経験がございます… 詳細を読む |
日本の大学を卒業してから、ずっと翻訳、通訳の仕事をしており、豊富な経験を持ち、翻訳のスピードも速いです。 翻訳の範囲も広くて、今まで様々な領域で活動しております。 詳細を読む |
東京外国語大学フィリピン語専攻卒 フィリピン大学留学経験あり 詳細を読む |
○経験分野 途上国インフラ関連論文和訳、JICA関連技術提案書和訳、NGO等広報資料、ニュースレター翻訳、海外英文ニュース和訳、途上国経済関連の書籍翻訳など、主に英文の和訳を担当しております。まれに依頼により手紙、広報資料などの英訳も行いました… 詳細を読む |
メキシコ在住7年目、フリー通訳・翻訳者として仕事を始めて4年目になります。主に国際協力案件の技術通訳・翻訳(工業、機械、自動車、品質、生産管理など)を行ってきました。機械設備マニュアルや、技術移転資料の翻訳を多く手がけました。これまでに蓄積した技術用語集は今後も活用し、的確な訳出を心がけたいと思います… 詳細を読む |
私は1988年中国の北京から日本の東京へ参りまして、中国の大学の専門が計算機工学、それから、日本語学校、専門学校(情報処理学)、大学(経営学)、大学院(経営学)博士課程修了。1990年、1991年、1992年連続三年とも日本語一級試験合格、且三回とも330点ぐらいの高点数でした。… 詳細を読む |
個人の簡単な経歴:中国の長春税務学院(4年制、法学部)卒業後、役所で半年間、出納業務を担当。その後日本へ留学し、2004年に聖徳大学大学院修士課程(日本文化専攻)を卒業。2004年5月から、母国の日系IT企業で翻訳職を担当しながら、各種ソフトウェア開発文書の翻訳に携わりました… 詳細を読む |
翻訳者としての仕事はしたことはありませんが、これまでアフリカを中心にODA業務に従事しており、日々英語で業務を遂行しています。具体的には報告書の和英文執筆・和訳・英訳、パンフレットやニュースレター等広報資料の和英文執筆・和訳・英訳、セミナーやミーティングにおける英語での進行・ファシリテーターを行っています。TOEICは900点です。 詳細を読む |
アジアで5本の指に入る規模の翻訳システムを整えております。213名の専任翻訳師が在籍しております。翻訳だけに特化して40数年の歴史をもつ実績と経験から、今では101の言語の取り扱いが可能となっております。分野も多岐にわたり、特にマニュアルや自動車関連では業界からも信頼を得ております。ホームページ翻訳や、映像字幕、ビジネス書なども対応可能でございます… 詳細を読む |
通訳ではマルチ・スズキでの自動車関係での商談、また金型の会社(自動車関係)での品質管理、監査また会計などを通訳。映像翻訳では日本アニメーション「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「キテレツ大百科」「おじゃる丸」「忍者乱太郎」「こちら亀有公園前派出所」などを日本語から英語とヒンディー語へ。またNHK「インドの選挙」「女盗賊プーラン・デヴィ」をヒンディー語から日本語に… 詳細を読む |
・得意分野はPR、一般、機械、電気、法務など・大手メーカーの機械・技術の年間5万文字の指定翻訳者です・通信大手のホームページ翻訳実績あり・日本観光協会のホームページ翻訳実績あり・友人とも協力し、ダブルネイティブチェック体制を整えています。・WEB制作とDTP案件も経験豊富です。・納期厳守・高品質の翻訳をお約束いたします。 詳細を読む |
ドイツ在住22年になります。通訳としては自動車関係の経験が最も多いですが、各種商談、視察訪問、国際見本市、シンポジウムなど多方面にわたり活動しています。これまでに訳した翻訳文献は主に新聞雑誌、ドイツ政府広報誌のニュース記事(主にドイツ労働法に関する)、医療機器使用説明書、自動車関係特許明細書などです… 詳細を読む |
私は現在 博士課程で研究をしながら、在宅翻訳業&翻訳事務所運営を行っています。最近まで大量の動画字幕翻訳案件を抱えていまして、ひと段落したところでしたので、機会があれば、大好きな翻訳業でお仕事お手伝いできればと思いメッセージを書きました。私は英語ネイティブの自然な言葉を使うことが可能です。以下の言語を格安&高速に字幕翻訳相互翻訳対応可能です… 詳細を読む |
長年にわたり通訳・翻訳のサービスを提供してきました。メディアの撮影ロケの通訳等のお手伝いもしています。日本では、国際会議やイベントを始め、通訳や翻訳を手がけてきました。最近はトヨタのR&D部門での翻訳もしています。インターネット・IT関連で数年社内通訳を経験済み。アメリカでのビジネスの商談もスムーズな通訳でお手伝いします。アメリカ在住10年以上です。よろしくお願いします… 詳細を読む |
実務翻訳経験10年。TRADOS 6.5、8 Freelance Edition 所有。主な翻訳実績:システム監視ソフトのマニュアル、ヘルプ、リリースノート。海外企業の週間社内報(1年以上継続)。その他、3D アニメーション作成ソフト、ウィルス検出ソフト、CAD ソフトなどのマニュアル。ストリーミング技術のヘルプ。最大手ソフトウェア会社の研修コースガイド、自動車整備マニュアル、半導体機器マニュアルなど、翻訳実績多数… 詳細を読む |
パリに住み34年になる日本人です。在パリ日本企業に17年間勤務の後、17年前から独立し通訳翻訳業を営んでおります。日本で上智大学外国語学部を卒業の後、パリで仕事をしながら実戦で語学力を磨いてきました。現在も通訳、翻訳に関してフランスの会社数社から仕事をいただく他、日本大使館経由の在仏日本人会からもたびたび仕事のご紹介を受けております… 詳細を読む |
韓日・日韓翻訳のフリーランサーとして活動している韓国の留学生です。現在、日本語教員になるために、大学院(日本語教育研究科)への進学を準備しています。日韓・韓日、両方の翻訳が出来ます。ネイティブチェック有)翻訳とは、語学の実力だけで読解することではないので、翻訳の目的や用途に合わせて、より正確でスムーズな翻訳を目指しています… 詳細を読む |
ブラジル生まれの日系人で、13年日本で過ごし、現在ブラジルに在住。言語はポルトガル語で、日ポ/ポ日、通訳と翻訳をします。特にIT関係、製造業の経験を持っています。その他一般のサービスも受け付けております。 詳細を読む |
日本で大学院卒業後、医療機器メーカーにて5年間和/中訳の仕事をしてきました。翻訳内容は契約書をはじめ、製品取扱説明書(200ページ以上のもあります)や、挨拶文、ビジネス文書、商品販促資料、医学論文など幅広く携わります。または、市役所のホームページや政策宣伝資料等も翻訳した経験があります… 詳細を読む |
I am a native English speaker (UK English) and have lived in Japan for 3 years. I have worked for a large Japanese company primarily in Japanese and have translated some copyright documents for this company. 詳細を読む |
通訳・翻訳実績表: 1999年9月~2001年12月 (通信関連企業にて) ・外資系プロバイダに対し、英語による営業交渉。 ・英語版の提案書・見積書・契約書の作成。 2002年8月~2005年2月 (製薬関連企業にて) 詳細を読む |
日本語能力試験2級、和英翻訳学免許状(アルバータ大学)、日本語、日本文学士(アルバータ大学) 詳細を読む |
香港出身の留学生です。まだ在学中ですが、すでに翻訳と通訳経験が積んであります。会話力に自信があります。特に広東語に関する即時通訳はお任せください。 詳細を読む |
I am a responsible person who understands what is most important to do a job most effeciently and professionally. I work well under pressure and can always meet deadlines. I have been translating for 2 years from Japanese to English a wide variety of materials. I am available to start translating immediately. I look forward to building a professional business realtionship with clients. 詳細を読む |
伊・英和翻訳歴13年以上、在伊労許有、日本の国土交通大臣認可イタリア語通訳案内業第146号を取得しています。英和逐次、伊和伊同通および逐次の経験有。翻訳使用CATは、Wordfast 5.6、Trados Free-lance 6、SDLX Lite、Deja Vuです。締め切り厳守、正確な訳出を心がけております… 詳細を読む |
アメリカに留学して、4年制大学卒業。 実務経験としては、英語を使ってTV―CMモデルの撮影現場での通訳やプロフィール書類の翻訳、またゲーム機械の取扱説明書の英文マニュアルの作成などの経験があります。 詳細を読む |
通訳としては表敬訪問、商談、また多くの技術研修を行い、芸術方面でもアーチストのアテンド通訳等の経験が豊富です。翻訳としては技術翻訳(機械、電気、IT、規格等)を中心に行っていますが、フランス語では多くの芸術関係の翻訳を行っています。 詳細を読む |
通訳、翻訳共に、歯科業界に関わるもの、貿易関連が多く、交渉事の通訳なども経験があります。歯科器械のマニュアルなども翻訳経験があります。 詳細を読む |
ブラジルのポルトガル語は大学レベルまで自信はあります。出来限り相手に分かりやすい文書にまとめることが得意と致します。日本語は日本語能力試験2級取特。性格的は真面目で締め切りは必ず守る事が第一と考えています。今は子供が受験を控えている為、翻訳のみ登録させていた来ますが、将来は通訳も考えております。 詳細を読む |
ロシア・アメリカへの2~3年の留学経験あり。その他、中検の2級の資格あり。翻訳の実務は在宅翻訳会社に登録し、5年以上翻訳をつづけてきました。特に経済・IT・法務の記事や書籍の翻訳を中心に行っています。 詳細を読む |
翻訳の経験は浅いですが、日々精進していきたいと思っています。真面目で責任感が強いので納期は必ず守れます。英検は2級しか持っていませんが、これから仕事と共に英語力をあげていきたいと思いますのでよろしくお願い致します。 詳細を読む |
IT、通信分野を中心に約20年の翻訳実績があります(IT関連書籍の翻訳物を含む)。プロジェクト規模に応じて他の翻訳者との連携やDTP(Adobeソフトはすべて網羅)、印刷周りまでの対応が可能です。Tradosをはじめ、ほとんどのツールにも対応可能。 詳細を読む |
経済一般、金融、契約、法律、ITの分野が得意です。職場での翻訳・通訳の実務経験を生かして和訳では自然で分かりやすく、そして正確で丁寧な仕上がりにします。英訳では、英語を母国語としない人にも理解できるような分かりやすい表現に努めすのでよろしくお願いします。 詳細を読む |
スペイン語と英語の翻訳・通訳を行っています。英国国立大学(美術専攻)卒業後、スペイン、バルセロナでの出版社勤務を経てし独立、業務歴15年になります。通訳の場合、カタルーニャ語も可能です。また、2009年3月には、武蔵野大学人間関係学部心理学専攻(通信課程)を卒業しました。… 詳細を読む |
1993年に大連外国語大学を卒業して以来、日中合弁企業及び日本企業に勤めていて、日本人上司、日本人同僚と一緒に働いてきました。通訳として直接に企業の設立、創業準備の商談、会社持分譲渡の商談、株主会議、取締役会など重要なプロジェクトに参加しました。技術資料から一般管理まで、資料の準備から現場の即席通訳までしてきて、… 詳細を読む |
ロサンゼルス在住です。翻訳は期限に応じて24時間対応します。日本で深夜に発注を受けて、翌朝までに作成するなの、時差を生かした対応も可能です。ビジネス全般、エンターテインメント関係が得意です。日英、英日の字幕制作、吹き替え台本にも対応します。通訳はアテンド・レベルを希望。運転手兼任ですべてを一人でこなすことができます。レポーターやライターとしての経験もありますので、インタビューも可能です… 詳細を読む |
日本語の勉強は大学からし始めまして、7年になります。仕事の経歴はまだ短く1年半です。最初の仕事はアパレル業界で、後の仕事はIT業界で、内容はドキュメント作成がメインです。技術の知識と語学力をもっと活用したいと思いまして、翻訳の仕事を挑戦することにしました。経験は大学院進学ための論文だけですが、チャンス頂ければ、現在の能力をあり以上発揮し、共に、能力を高めつつあるでしょう。 詳細を読む |
パレスチナ、イスラエル、日本、アメリカと色々なところでの在住経験から、異文化や新しい言語へ抵抗なく挑戦することを学びました。言語をツールとして人と人とをつなげる事を目的に今まで翻訳や通訳のお仕事をさせていただきました。現在ニューヨークのコロンビア大学で心理学を学んでいますが、国際関係、NGO, 人権問題などにも広く興味があり、… 詳細を読む |
Always interested in translationg new subjects, but also the known ones, to improve my ability. 詳細を読む |
今まで、主にビジネス関係の通訳・翻訳を担当してきました。その他、一般信書等も数多くこなしてきました。微妙なニュアンスを理解でき、丁寧で上質な翻訳が納品できるよう心がけております。価格は相談可ですので、いつでもお気軽にメールでご連絡下さい。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
17年前中国の上海から来日し、日本語学校と東京の某大学を経て、IT産業でプロジェクトマネージャとして、日々日本語と中国語両方の言葉を使う環境の中で10年間仕事をしてきた経験からビジネスレベルや、日常会話程度の中国を完璧に伝授することをご期待いただけると思います。… 詳細を読む |
社内の翻訳スタッフが直接対応いたしますので、納期・金額等、ご要望に応じて柔軟な対応が可能です。また、日本→英語の翻訳の場合もネイティブチェックまで社内で対応可能です。これまでに、プラント系・建設系の技術文書や契約書や工事約款等、数多く手がけました。ホームページの翻訳も… 詳細を読む |
●日英翻訳●分野:IT関連、科学技術分野。特許翻訳:WEB技術/マニュアル/設計書/仕様書 など。インドに翻訳チームを持っており、スケジュールと複雑度によって より安価、短納期のご提案が可能です。●日本語->ヒンディ語/マラティ語●非常に稀ではありますが、ヒンディ・マラティ語への翻訳実績もあります。(文芸書)対応は可能です… 詳細を読む |
英語技術会議通訳と英語技術翻訳者です。技術系、理工系の英語通訳と技術英語の翻訳では、恥ずかしながら第一人者との評価をいただいています。製鉄、自動車、IT、電気、機械、建築などが一応得意分野です。技術会議、ビジネス会議での通訳、同時通訳、テレビ会議や電話通訳、それに技術書類の翻訳、英文コピーライティングをしています… 詳細を読む |
異文化コミュニケーショントレーナーの資格を持っており、内容的にも確実な翻訳と通訳を提供しております。ドイツ語の通訳なら、現地通訳として、様々な形でのサポートも提供しております。実績としては、通訳業務として、自動車産業、プラスチック産業、医療技術、環境分野、スポーツ、芸能、省官庁表敬訪問、翻訳は、ウェブサイト、機械マニュアル、ガイドブック、プレゼン資料等がございます。 詳細を読む |
中国語⇔日本語翻訳・通訳の「叡恒翻訳サービス」。リーズナブルな料金・幅広い分野に対応・正確かつ迅速・原文に忠実・土日祝日にも対応。個人だからこそできる低料金、高品質の日⇔中翻訳・通訳を期限厳守でご提供。企業機密情報、個人情報などを厳守! 詳細を読む |
JICAの麻疹ワクチン製造基盤技術移転プロジェクトでQA部と技術部担当通訳者として、日本専門家とベトナム技術者の間でワクチン製造所での医療と薬品に関する製造管理、品質管理、環境管理、機械管理、衛生管理の各種手順書… 詳細を読む |
フランスと日本で技術・ファッション・食品産業にかかわる翻訳・通訳を経験。日仏英翻訳(Webサイト、ローカライズ、プレゼンテーション・マーケティング資料)。日仏通訳ではインタビュー、個人依頼なども受け付けております。 詳細を読む |
I would like to utilize my previous experience and at the same time improve my capability as a Japanese speaker to the highest level. 詳細を読む |
主にIT/通信関連書籍、ユーザーマニュアル、Webページ、音楽雑誌記事などの翻訳を手がけています。http://www.amazon.co.jp/でキーワードで検索していただければ、私の訳書がいくつか表示されます。 単価のディスカウントにも応じます。お気軽にお尋ねください。 詳細を読む |
パリ政治学院を卒業後、東京にある日本の商社に日仏翻訳者として2年半以上勤務いたしました。ビジネス・パートナーが同じ心を持って、発展するような厳密な絆を守る通訳・翻訳を担当いたしました。 コーディネーターとして、日本と海外のコミュニケーションがスムーズに行くように、毎日書類を正しく翻訳するのは一番大事なことと考えています。… 詳細を読む |
広告業界における広告・販促物の英文コピーライティングおよびクリエイティブな翻訳ライティングをお届けしています。多岐にわたる業界、制作物の実績あり。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳ライティングなど… 詳細を読む |
言語間の橋渡しである翻訳はアートとも言える創造的な技術であり、原語をよく理解する能力、原語の制約を突破できる能力、ターゲット言語の豊かな表現能力、分からない用語を調べる能力などが求められる仕事だと思います。特に日本語と中国語間のそれは、同じ漢字を使っていることに由来する落とし穴が多々存在し、ややもすれば原語の痕跡が強く残る訳文になってしまいがちです。そのため私は、… 詳細を読む |
日本国内およびブラジルでも翻訳、通訳を行っています。内容としては機械、法律、文化、商談、テクニカル商談、ソフトウエア、テレビ関係、スポーツ等幅広く扱っています。 :携帯電話機の説明書翻訳(Tu-ka) :滞在許可申請(VISA取得)用の書類等一通り 翻訳 :NSK(ベアリング)内にてブラジルから来日したエンジニアへの技術指導通訳… 詳細を読む |
日本語の専門、国際能力試験一級取得中国の日系企業にて10年以上の通訳、翻訳及び企業高級管理者としての管理経験を持ち、ビジネスとことや色んなことでサポートできると思います。 詳細を読む |
①2005年7月日本語科文学学士と通信工程工学学士が取得し、文学知識、工学知識があります。 ②2005年からずっとソフトウェア開発の仕事をしています。色々な開発言語もできます。中国側と日本側の電話応答、テレビ会議、仕様説明などができます。 詳細を読む |
時間厳守。より正確に。 詳細を読む |
私は中国の大学で、日本語の勉強を四年間しました。卒業後、知的財産に関する事務所に入 り、翻訳の仕事を二年間しました。その仕事内容は、主に、日本語の特許明細書などを中国語 に翻訳することと、お客様の要望により裁判などに関する法律文書を作成することです… 詳細を読む |
アメリカ約6年滞在、日本企業にて社内翻訳・通訳経験やく3年あります。契約書や議事録、見積書、請求書、企画書やセールス資料など各種書類や、案内ガイド、パンフレット、挨拶文やレター、日々のメールなど様々な場面での翻訳が可能です。特に、原文の細かなニュアンスを伝えることが必要となる翻訳が得意・・・ 詳細を読む |
北京在住、北京外国語大学にて日本語専攻の修士号を取得し、日系企業勤務を経て現在通訳・翻訳に専念。通訳・翻訳歴は10年以上・・・ 詳細を読む |
通訳・翻訳者としての経験は、米総合テクノロジー企業のインハウスで2年間。英国コンサル会社の専属で1年間。そして、フリーランスで多数の企業の仕事を担当しています・・・ 詳細を読む |
PR&広報向けの翻訳・通訳サービスをご提供致します。記者やレポーターを始め、マスコミ向けのインタビューなどをお任せ下さい。プレスリリース、スピーチ、プレ資料なども外国語でご用意致します。フランス語・英語・日本語対応。… 詳細を読む |
栃木県那須塩原市にある外国語学校STANLEY'SENGLISH SCHOOLの田中スタンリーペトロフと申します。 ブルガリア語<=>英語<=>日本語の翻訳/通訳サービスを提供いたします… 詳細を読む |
学歴: 学部:中央大学経済学部卒業 修士:中央大学経済研究科、経済専攻 現在博士後期課程在籍中 職歴: 2003-2004年 旅行会社の外国語添乗員 2004-2006年 多摩市市民交流センター中国語講師… 詳細を読む |
元中国の医師、12年前に中国の福建省から日本に参りました、妻は日本人で僕は永住者です。日本語能力試験1級、経理簿記3級の資格を持っています。10年前に千葉県で整体、マッサージの店を開き、今現在も経営しています… 詳細を読む |
上智大学文学部英文科卒(1987年)。大学在学中に、英検1級を取得し、以来20年間以上、英語関連業務は、幅広くこなして参りました。(外資系企業役員秘書、海外勤務、英語大学非常勤講師、英語教材作成、英語勉強法講演、執筆など。)… 詳細を読む |
Melbourne大学留学経験。外資系企業での翻訳および通訳経験。IT系、法律関連、ビジネス関連に強みをおきます。量よりも質を大切にしております。金額面についてもぜひご交渉ください。 詳細を読む |
中国国内の大学で専門として日本語を4年間勉強しました。2007年6月に大卒して、同年7月にNEC東金電子(呉江)に入社、通訳・翻訳として一年間働いた経験があります。2008年9月に退職して、同年10月に福岡へ来ました。現在、九州の大学で勉強しています。 詳細を読む |
日本のIT企業で2年以上働きながら身につけたIT分野の日本語や趣味であるスポーツ分野の通訳・翻訳をやらせていただきたいと思います。 詳細を読む |
某ベトナム株式投資情報サイトの翻訳者として豊富な経験を有しております。 ベトナムとのビジネスにおいては、言語不一致による不都合以前に、ベトナム人の考え方の癖によって物事がうまく運ばないケースが多くあります… 詳細を読む |
履歴書参照 詳細を読む |
フリーランス翻訳者として、10年間日本、パラグアイで活躍してまいりました。法人における英-西-日翻訳ならびに通訳、外国人への教育、講演活動などを通じ、ネイティブの考え方、文化、背景、生活をより良く理解することができ、質の高い翻訳を行なうことができるようになりました・・・ 詳細を読む |
官公庁や企業のセミナー、記者発表、学術会議、グループインタビューなどの同時通訳経験14年目です。不動産・IT・文化芸術から政治経済まで、さまざまな分野をまんべんなくこなして来ましたので、幅広い要求や「この分野はどれに相当するのかな」というものにも対応いたします… 詳細を読む |
通訳は出来ないので、翻訳だけにします。いまのところまだ実力不足なので、多くの仕事をこなし、また合間を縫って勉強していきたいと思います。 詳細を読む |
以前は医療機関にて、現在は環境関係の公官庁にて勤務しておりますので、医療関係・環境関連は得意分野です。また、医療ボランティアの研修も受けており、在日中国人の医療ボランティアも行っておりますので、お役に立てたら幸いです。国土交通省通訳案内士(中国語)取得済み。 詳細を読む |
日本語⇔英語、日本語⇔中国語、日本語⇔韓国語を主として翻訳業務をしております。一般文書、取説マニュアル、観光ガイド等をはじめとし、飲食店メニューやPOP,標識等はオリジナルなキャッチコピーを入れた翻訳をしております。 詳細を読む |
My name is Octavi Sanchez and I'm a graduated translator from the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, which is one of the most prestigious. I translate from English, French, German, Italian and Japanese into Spanish (and Catalan). I'm based in Barcelona but I wouldn't have any inconvenient in moving to Japan. In this moment I'm mainly translating Japanese anime (like Doraemon) and technical translations from English, German and Italian into Spanish… 詳細を読む |
米国在住約18年です。某有名米国系ホテルチェーンでマネージャーを数年勤めました。2004年にハワイ州不動産取り扱い免許を習得し、不動産業にしばらく勤めました。現在働きながらバベル翻訳大学院で翻訳を学んでいます… 詳細を読む |
オーストラリアにて国家認定準通訳士資格を取得しています。翻訳、通訳どちらも可能です。 詳細を読む |
私はブラジル生まれで日本語通訳・翻訳者として経験があります。自動車・電機企業・ビザ申請書類翻訳などの経験があります。日本語⇔ポルトガル語が出来ます。自動車関連の会社に勤めているので、在宅で空いた時間に翻訳をしたいと思います… 詳細を読む |
こんにちは、私は小さい頃から英語を使うのが好きで将来英語を使える仕事に就くと決意をし学生時代も英語に重点を置いて勉強をしていました。さらに関西外国語大学で勉強をしたことでさらに英語が好きだという気持ちが強くなり2006年からイギリスで2年勉強をしに行きました… 詳細を読む |
高速高品質応急サービス提供可能 詳細を読む |
来日12年、上智大学大学院修士課程、博士課程を経て、現在大学で非常勤講師として教えながら趣味の翻訳、通訳の仕事に携わっています。大学時代は日本語専攻なので、学生時代から貿易などいろいろな分野で通訳をする機会がありました… 詳細を読む |
翻訳会社使用のメリットは、チェック体制がしっかりしていることです。当社は翻訳文書の内容によって、その分野に造詣の深い翻訳者を使用し、更に万全のチェック体制を敷いています。使用する翻訳者は業界トップクラスの力を有しています… 詳細を読む |
幼少のころから父の関係で日本とアメリカをを行き来していました。現在ははアメリカの大学に入学し大学2年生です。父の仕事の関係で仕事の書類を時々翻訳することもありました。今年の夏は印刷時の摩擦に関する研究を翻訳し… 詳細を読む |
カナダで高校を卒業。その後現地の大学(SFU)にて化学物理を専攻。得意分野は科学と食。心のこもった自然な翻訳を心がけてます。科学分野以外では、言葉を訳すだけではなく、言葉の裏にある感情に重点を置いています。外資系の会社の総務にて秘書兼通訳・翻訳の経験… 詳細を読む |
通訳歴 1988年 ソウルオリンピック、NHKにて通訳 1991年~現在 市長付き通訳 大阪府警にて取り調べ通訳 大阪地方検察庁にて取り調べ通訳 韓国国会議員の視察同行通訳 その他、商談、研修、レセプション、等、多数… 詳細を読む |
10年以上の翻訳および通訳の経験があります。通訳は、韓国大使をはじめVIP随行、国際会議、医薬品製造工場の査察、自動車工場および記者会見等の通訳経験があります。通訳は、個人の手紙から技術文書全般および官公庁関係等の書類翻訳の経験があります… 詳細を読む |
大学では翻訳通訳専攻(中国語・英語)・副専攻は日本研究(言語)でした。食品会社で日本人副社長の通訳として勤めながら、フリーランスで中国語・英語・日本語の通訳や翻訳案件も受け取ります。 2005年5月から一年間東京都で交換留学生として勉強させていただいて、帰国以来通訳・翻訳などフリーランスの仕事で経験を積み重ねております。… 詳細を読む |
二年間色々な分野でアラビア語日本語の通訳・翻訳映像翻訳も行いました。フランス語・日本語も行いました。 詳細を読む |
現在、アメリカノースカロライナ州チャペルヒル市に在住しています。ここは、アメリカで最も博士号保持者の人口密度が高く、サイエンスのレベルも極めて高いことで知られています。このような環境の中、日々最先端の研究を多くのコラボレーターと共に展開しています。英語での手紙、論文、グラント作成等は全く問題なく作成可能です… 詳細を読む |
処理可能な言語は日英・英日です。取得資格は英検1級、TOEICは 885点。これらは翻訳技能の資格ではありませんが、日本人としては十分な英語のコミュニケーション能力があると認定されたレベルです。科学技術分野を広くカバー出来るつもりです (エレクトロニクス、応用物理、品質、科学技術)… 詳細を読む |
しっかりとした日本語文章力をもち、アクセントの無いきれいな日本語を話すことができます。IT業界と製造業の通訳翻訳経験があり、中国政府関係者との会議通訳や接待通訳、プレゼン通訳・展示会ブース通訳、中国のお客様来客時アテンド通訳・市内観光案内など様々な形態の通訳を経験してまいりました… 詳細を読む |
北京在住。99年から08年までロンドン在住。英-日、日-英、中-日、日-中、英-中、中-英すべて可能。ロンドン・ウェストミンスター大学建築学科卒。通訳は主に北京にて。 詳細を読む |
日中翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。これまで大手電機メーカーのプレゼンテーション用文書、会社パンフレット、ユーザーマニュアルなどを翻訳した経験がございます… 詳細を読む |
どうも、フリーランス通翻訳者のmasaと申します。これまで、7年間フリーランス/企業のインハウスとして活動してきました。最近は、大学の学会やシンポジウムにおける同時通訳や論文などの翻訳を直接受けることが多くなりました… 詳細を読む |
長崎県佐世保市に住むSMALLRIVERと申します。翻訳、通訳、英会話など経験済みで、当社の期待に応えられるよう、一生懸命頑張ることをお約束します。学校は全てアメリカ軍の基地内に、小学から大学まで通いました… 詳細を読む |
在日コリアン3世です。小・中・高と韓国語学校で教育を受けてきました。高校卒業後、韓国語講師として8年程働き、翻訳や通訳の仕事を少しやってきましたが、結婚を期に転職をし、今は韓国・中国との貿易の事務をしています… 詳細を読む |
イタリア在住6年の日本人の通訳・翻訳家です。日本女子大学人間社会学部を卒業し、その後ボローニャ大学外国語学部も卒業しました。日本のみならずイタリア企業(ボローニャ見本市)でもイタリア語、日本語、英語を活用しての就業経験があります… 詳細を読む |
私は現在大学院工学研究科に在籍しているスリランカからの留学生で,これまでは日本で8年間以上の留学経験をしています.英語と日本語能力はネイティブと同程度であり,これまでは7つの学術論文を英語かつ日本語で作成した経験もあります… 詳細を読む |
I have been translating Japanese to English for about one year. Most of my experience is in the general area, and I have translated projects such as government white papers, hotel brochures, personal letters, and business reports… 詳細を読む |
翻訳・チェックできる言語:日本語→中国語、英語→中国語 文系出身ですので、わかりやすく流暢な文章力は強みの一つです。且つ、電子工場での三年間社内翻訳経験及び、フリーランス5年間にて大量の翻訳処理により、品質と納期を第一に、ご希望にお応えします… 詳細を読む |
I currently resided in California, USA. I am Fluent in both English and Vietnamese. Have worked as a interpreter for a local high school. Excellent in every field of computer technology, both software and hardware… 詳細を読む |
国内外問わず、出張可能です。主に行政機関での通訳ですが、企業様のご依頼で、よくベトナムにも出向いて通訳をさせて頂いています… 詳細を読む |
日本語1級。 詳細を読む |
私は日中ハーフです。以来、家父の仕事で、日本と台湾行ったり来たりの繰り返しをしておりました。このせいで両国の文化や習慣などが他人よりもよく知っております。そして人・事・物に対する鋭い勘が私長所です… 詳細を読む |
大学卒業後、カナダの州政府オフィスでのインターンシップで、輸出入に関するマニュアル作成(英語)を機にグローバルビジネスに興味を持ちました… 詳細を読む |
①2年の専属通訳、6年のフリーランス経験がございます。②2社のエージェント様と契約しており、安定した協力関係を築いてきております… 詳細を読む |
豪州での3年半、英国での3年半の海外生活の後、2006年から個人で翻訳業を営み始め、徳島県内の某国立大学、私立病院、個人事業者、その他の個人の方、と様々な業種の方から翻訳を引き受けさせてもらっています… 詳細を読む |
元々理系学部(生物系)の出身ですが、最近USCPA(米国公認会計士)資格を取得し、現在は外資系企業の経理部に勤務しております… 詳細を読む |
アメリカで生まれ、アメリカで育ちました。アメリカ、日本両方の教育を受けています。社会人になってからも一環として海外との取引を行っており… 詳細を読む |
日本で、以来を受け 当社協力会社(中国)で翻訳作業を行ったのち、日本で再確認してから、完成となります… 詳細を読む |
弊社は、永年の海外技術業務において豊富な経験と実績を重ねてまいりました。その経験を活かし、 貴社の海外事業に貢献できるものと・・・ 詳細を読む |
弊社は365日体制の英語は24時間、中国語は22時まで対応可能な「電話通訳」、「電話代行」を 中心とし、「翻訳業」も行っております。24時間365日・・・ 詳細を読む |
For all major and widely used global languages and dialects, you can count on No Barriers' Doctrans, we're proud to be・・・ 詳細を読む |
If you need proofreading or translating from English to German.I have been living and working in Japan ・・・ 詳細を読む |
26年間に亘り一貫して英語からのスペイン語翻訳を専門に行ってまいりました。とりわけ技術翻訳を得意としており、電気、通信関連、ネットワーク機器、周辺機器、各種ソフトウェア、ハードウェア、電子機器、機械等、・・・ 詳細を読む |
お忙しい所、大変申し訳ありません。私は今仕事探し中ですからこのウエブサイトに登録しました。何か日本語から英語の翻訳の仕事・・・ 詳細を読む |
自動車関連のメーカー(製造)や関係会社、社団法人を得意先に技術系翻訳(和訳、英訳)を中心 に活動。自動車レースなどモータースポーツに関する競技・・・ 詳細を読む |
日本語に興味があるゆえに、大学で日本語を専門として勉強してきました。今、日本の大学院 に在学しております。文章を書く能力が大切と・・・ 詳細を読む |
生年月日:1975年08月27日中国江蘇省生まれ1998年7月中国江南大学(原・無錫軽工大学)デザイン専攻卒業 1998年9月中国常州軽工業技術学院 ・・・ 詳細を読む |
バルセロナ在住の翻訳者・通訳です。 詳細を読む |
日本国内の大学院にてMBA取得、TOEIC 935点。IT関連企業、外資系経営コンサルティング会社・・・ 詳細を読む |
英語のほかに中国語、ベトナム語も話せます。最近ではベトナム語の翻訳を多く・・・ 詳細を読む |
私は大手通信機メーカーの社員として海外営業や船積み・為替業務を担当した後に独立し、今 年でフリーの通訳・翻訳者として25年目を迎えます・・・ 詳細を読む |
高麗大学校韓国語課程を半年で卒業。ここ数年間、韓国と日本交互に住む。韓国政党・・・ 詳細を読む |
2000年の1月から2004年の4月まで米国ニューヨークへ留学しておりました。日々の生活やコミュニティーカレッジでの生活の中で本場の実践的な英語を見につけました・・・ 詳細を読む |
最終学歴:同志社大学電子工学科卒業精密機器メーカーにて商品開発設計に携わった後、海外事業部門に営業技術として転籍し英語を学習。米国、カナダなどの海外法人への駐在・・・ 詳細を読む |
■翻訳経験1.企業内1年 (大学の事務セクションにてコレポン、教育関連)2.2007年12月~フリーランス中日翻訳訳実績・・・ 詳細を読む |
● 技術文書の英文和訳マニュアルのように量が多い場合は、複数の翻訳者が必要です。その際、翻訳者により文体が異なりますので、・・・ 詳細を読む |
通訳に関しては、航空関連の製造業(米国大手、日本企業共に)にて4年程の実績があります。会議での通訳(電話会議含む)からワークショップ、・・・ 詳細を読む |
2003年12月 米国4年制大学 ComputerInformation Systems専攻、Business Administration・・・ 詳細を読む |
上智大学大学院在学中。二年間以上の翻訳経験を持っております・・・ 詳細を読む |
□翻訳や通訳分野での経験が豊富。□外資系企業のエグゼキュティブ・バイリンガルアシスタントとして、・・・ 詳細を読む |
豪州国家翻訳資格保有の在宅翻訳者です。豪州大学通翻訳修士課程にて2年間翻訳訓練を受けまし た。その後、AXA生命保険にてプロジェクト専属(購買システムARIBA導入)通訳・翻訳者・・・ 詳細を読む |
長年外資系で働いてきた関係上、翻訳は欠かせませんでした・・・ 詳細を読む |
約15ヶ国語を中心にレアな言語まで対応可能です。基本的にネイティブチェックを致しますの で様々なご要望にお答えできるかと思います・・・ 詳細を読む |
通訳翻訳とも、多岐にわたり7年間イギリスと、日本で経験があります。主な経験産業は、アパレル、ファッション・・・ 詳細を読む |
和英翻訳に関しては、英語がネイティブに加え、通信社やメディア(元英文通信社勤務)等幅広い 分野での勤務経験・・・ 詳細を読む |
電気、電子、機械、自動車、計測機器、精密機器、コンピューター など、技術翻訳に特化しています・・・ 詳細を読む |
和文英訳および英文和訳が主なサービス。社内報、ニュースレター、ニュースリリース、Webサイト、アニュアルレポート・・・ 詳細を読む |
弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check・・・ 詳細を読む |
アメリカに15年ほど滞在していました。通訳翻訳を強化する教育は特に受けていませんが、個人 的に通訳と翻訳を依頼・・・ 詳細を読む |
大学時代は情報工学科専攻で、通信、ITについて専門的な知識が豊富である、また、今まで2年 くらい税理士事務所・・・ 詳細を読む |
弊社は、「スタンダード・イングリッシュ」にて納品します。「スタンダード・イングリッシュ」は、ISO (International Organization for Standardization:国際標準化機構)、ANSI・・・ 詳細を読む |
●訳書:『草間彌生版画集』(対訳版),『ギターベースのための読譜と運指の本 VOL. I, II,III』(全音楽譜出版),『SFファンタジー技法百科』,・・・ 詳細を読む |
アジアや中国市場に進出のため、博覧会出展コーナーには中国語と日本語対応ができるスタッフを要りませんか・・・ 詳細を読む |
国内外106ヶ国に在住する4000名以上の翻訳・通訳・調査等の専門家を擁し、・・・ 詳細を読む |
日中間の多様なビジネス・文化活動において、弊社はお客様の為に、自信を持って信頼できる 翻訳・通訳サービスを・・・ 詳細を読む |
IT経験豊富。 詳細を読む |
幅広い知識で多様なトピックに対応できます。医学・生命科学分野・・・ 詳細を読む |
和英翻訳者のプロフィル:技術翻訳者としての和英訳経験:18年、東京大学工学部修士課程卒業 日本語能力試験1級合格・・・ 詳細を読む |
学生時代より同時通訳、アテンド、翻訳をしていました。卒業後は貿易(輸入)会社で通訳・翻訳 業務をおこなってました。昨年まではインターナショナルスクールに勤めて・・・ 詳細を読む |
略歴 ソ連大使館勤務、ロシア語専門学校卒業、東京都立板橋高校卒業、モスクワ国立大学留学。 ロシア滞在暦10年以上・・・ 詳細を読む |
現在、化学・半導体に関する業務に携わっています。また、業務上ITに関する知識も学んでおります。そのため、化学~ITまで幅広・・・ 詳細を読む |
自動車生産工程すべてOKです。(もと自動車メーカー勤務) 金属学、熱応用学などをはじめとし、鍛造工程、鋳造工程、成形、機械、溶接、塗装など、特許関係翻訳経験・・・ 詳細を読む |
当社は、英語に特化した通訳サービス及び翻訳サービス会社です・・・ 詳細を読む |
10歳から12歳時に英国に滞在、現地の小中学校に通いました・・・ 詳細を読む |
日韓両国でそれぞれの言語の語学講師の経験有り・・・ 詳細を読む |
マルチリンガルなタレント男です。CS(顧客満足度)もバッチリ。訳(役)には手を抜きません・・・ 詳細を読む |
マレーシア在住16年で、日本語、英語、マレー語の翻訳が可能です・・・ 詳細を読む |
中国復旦大学半導体専攻、3年間の特許日中翻訳経験あり、主な分野は半導体、電気、電子・・・ 詳細を読む |
私は、まずノルウェー語、・スウエーデン語を地元の若者と同程度に話し、読み、書くことができます。ノルウェーでは二つの学校にて学びました・・・ 詳細を読む |
米国の大学院で教育系の修士号を取得。米国在住、合計9年目。日本では、翻訳・通訳のアルバイト経験あり・・・ 詳細を読む |
通訳、翻訳共に学生の頃から行なってきました。通訳に関しましては、インタビュー通訳、来日アーティスト(主にコンサート、イベント)の通訳・・・ 詳細を読む |
私共は1984年に大阪で創立しました。それ以来、世界の約68ケ国語に対応した、迅速丁寧で一流の翻訳さ-ビスを致しております・・・ 詳細を読む |
わたしはラオス出身です。日本に留学しているのは6年目です。現在、ボランティアとして日本の絵本や書類などをラオス語に訳しています・・・ 詳細を読む |
中国で日本語と中国語と英語、その三つの言語の翻訳及び通訳をしたことがあります。 詳細を読む |
企業内通訳を1年、翻訳を4年以上やりました・・・ 詳細を読む |
英語はもちろん、外人なまり(初級~上級)の日本語も得意です。 詳細を読む |
翻訳経験は、5年以上。翻訳以外に複数の翻訳会社にて、コーディネーターや校正を経験・・・ 詳細を読む |
品質、納期、価格の総合力で高い評価を得ております。公正で透明感のあるお見積り・・・ 詳細を読む |
19年間、翻訳で生活しています。書籍4冊出版経験あり・・・ 詳細を読む |
台湾で通訳と翻訳の経験を積んできました。得意な分野は経済や政治に関する・・・ 詳細を読む |
特許明細書、論文、仕様書、契約書、および半導体、半導体試験装置、通信、携帯電話、暗号処理、CAD、コネクタ、CIM・・・ 詳細を読む |
弊社は創業1996年創業より、お客様のご満足を 第一にして翻訳・通訳をこなしてまいりました・・・ 詳細を読む |
英語はもちろん、各ヨーロッパ言語・ロシア語・アジア各国語・その他の言語の翻訳を日本国内およびアメリカ、カナダ、イギリス、中国に在住の各分野の専門の翻訳者を結び、品質の高い翻訳をスピーディに納品いたします・・・ 詳細を読む |
品質、価格、納期の総合的なバランスに強みがあります。ミニマムチャージも1,050円(税込価格)からお受付しております・・・ 詳細を読む |
シンポジウムなどでの同時通訳を専門としています。活動基点も全国なので、フレキシブルな対応が可能で・・・ 詳細を読む |