| ・機械分野の案件全般(特にベアリング、等速ジョイント、コネクタ)を得意としております。
・実質的な翻訳経験年数は、約3年と短めではありますが、前職では専属の機械分野専門のベテラ
ン外注翻訳者約5名に競り勝ち、仕事を頂いておりました。 |
| 翻訳者としての仕事はしたことはありませんが、これまでアフリカを中心にODA業務に従事しており、日々英語で業務を遂行しています。具体的には報告書の和英文執筆・和訳・英訳、パンフレットやニュースレター等広報資料の和英文執筆・和訳・英訳、セミナーやミーティングにおける英語での進行・ファシリテーターを行っています。TOEICは900点です。 |
| アジアで5本の指に入る規模の翻訳システムを整えております。213名の専任翻訳師が在籍しております。翻訳だけに特化して40数年の歴史をもつ実績と経験から、今では101の言語の取り扱いが可能となっております。分野も多岐にわたり、特にマニュアルや自動車関連では業界からも信頼を得ております。ホームページ翻訳や、映像字幕、ビジネス書なども対応可能でございます… |
| 通訳者として:官公庁勤務経験(8年)、在外勤務経験があり、とくに官公庁関連のアテンド通訳の経験が豊富です。海外経験は留学を含め、合計5年あります。上記の経験後、通訳専門学校の会議通訳クラスを修了し、同校での講師を務めています。通訳ガイド(英語)の資格も持ち、大学院で美術史を専攻しているため、歴史・芸術分野にとくに詳しいです… |
| 通訳ではマルチ・スズキでの自動車関係での商談、また金型の会社(自動車関係)での品質管理、監査また会計などを通訳。映像翻訳では日本アニメーション「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「キテレツ大百科」「おじゃる丸」「忍者乱太郎」「こちら亀有公園前派出所」などを日本語から英語とヒンディー語へ。またNHK「インドの選挙」「女盗賊プーラン・デヴィ」をヒンディー語から日本語に… |
| ・得意分野はPR、一般、機械、電気、法務など・大手メーカーの機械・技術の年間5万文字の指定翻訳者です・通信大手のホームページ翻訳実績あり・日本観光協会のホームページ翻訳実績あり・友人とも協力し、ダブルネイティブチェック体制を整えています。・WEB制作とDTP案件も経験豊富です。・納期厳守・高品質の翻訳をお約束いたします。 |
| フリージャーナリスト/フリートランスレーターとして2004年より活動。原稿執筆も行っているため、翻訳文のクオリティー評価も高い。最近の仕事では250ページ超の雑誌の全文翻訳。レギュラーでは、ファッション季刊誌の翻訳を創刊時より担当。通訳としては、日本よりドイツへの取材時同行、コーディネート含むアテンド経験あり。 |
| 保険、流通業界の会社数社で7年ほど社内通訳・翻訳業務に携わった後、フリーランスとなりました。通訳者としてフリーランスになってからは、IT導入関連会議、自動車の技術者研修、その他機器関連の研修や、主にメーカーでの取締役会や経営関係の会議、その他官公庁関連の視察通訳、VIPの同行・エスコート通訳・表敬訪問、IR関連会議、商談通訳、レセプションなどなど、… |
| 私は現在 博士課程で研究をしながら、在宅翻訳業&翻訳事務所運営を行っています。最近まで大量の動画字幕翻訳案件を抱えていまして、ひと段落したところでしたので、機会があれば、大好きな翻訳業でお仕事お手伝いできればと思いメッセージを書きました。私は英語ネイティブの自然な言葉を使うことが可能です。以下の言語を格安&高速に字幕翻訳相互翻訳対応可能です… |
| 長年にわたり通訳・翻訳のサービスを提供してきました。メディアの撮影ロケの通訳等のお手伝いもしています。日本では、国際会議やイベントを始め、通訳や翻訳を手がけてきました。最近はトヨタのR&D部門での翻訳もしています。インターネット・IT関連で数年社内通訳を経験済み。アメリカでのビジネスの商談もスムーズな通訳でお手伝いします。アメリカ在住10年以上です。よろしくお願いします… |
| 実務翻訳経験10年。TRADOS 6.5、8 Freelance Edition 所有。主な翻訳実績:システム監視ソフトのマニュアル、ヘルプ、リリースノート。海外企業の週間社内報(1年以上継続)。その他、3D アニメーション作成ソフト、ウィルス検出ソフト、CAD ソフトなどのマニュアル。ストリーミング技術のヘルプ。最大手ソフトウェア会社の研修コースガイド、自動車整備マニュアル、半導体機器マニュアルなど、翻訳実績多数… |
| At the moment I am a Japanese history student at Kyoto University. As a side job I translate Japanese texts to English and Dutch. From March 2010 I will be available fulltime. For more information please contact me by email. |
| フランス在住で日英仏語のご依頼に対応しております。フランスのみならず、ヨーロッパ各国への出張も可能ですし、通訳翻訳のほか、様々なアレンジ・リサーチ・アテンドにも応じることができます。どうぞご相談ください。 |
| 以前日本で三年間仕事をさえせて頂きました。日本語は一級です。そして、昨年米国でMBAを取得致しました。日本語、英語と中国語能力に自信をお持ちしております。もしお力になれる機会がございましたら幸いです。
|
| 明るい性格で知的好奇心が強く、また協調性に富み、多様な文化背景を有するクライアントにも柔軟に対応できます。分野にかかわらず、またVIP海外同行通訳から同時通訳まで幅広くお仕事をさせていただいております。とくに九州はIT企業、工場が集積しており、技術系の通訳業務に強みを有しています… |
| 通信関連企業での営業同行通訳、外資系半導体製造装置メーカーでの社内通訳翻訳の経験があります。また在宅での翻訳経験もあり、数年間通訳学校に通っています。どうぞよろしくお願い致します。 |
![]() |
I am a native English speaker (UK English) and have lived in Japan for 3 years. I have worked for a large Japanese company primarily in Japanese and have translated some copyright documents for this company. |
| 通訳・翻訳実績表:
1999年9月~2001年12月
(通信関連企業にて)
・外資系プロバイダに対し、英語による営業交渉。
・英語版の提案書・見積書・契約書の作成。
2002年8月~2005年2月
(製薬関連企業にて)
|
![]() |
日本語能力試験2級、和英翻訳学免許状(アルバータ大学)、日本語、日本文学士(アルバータ大学)
|
| 日本観光協会にて翻訳の仕事を三年担当していたほか、展示会の通訳としても活動しています。観光、商談の場はもちろん、文学部出身のため、文学・文化及び芸術分野の翻訳・通訳にも自信があります。また官公庁の文書の翻訳経験もあります。 |
| 香港出身の留学生です。まだ在学中ですが、すでに翻訳と通訳経験が積んであります。会話力に自信があります。特に広東語に関する即時通訳はお任せください。 |
| 専門としては登記官、財産評価、決算報告書、秘密保持契約、事業譲渡契約書、監査報告書、見積価格表、商品引き合い、貸借対照表市場分析報告書、様々な行政とビジネス書類ですが、二年間前からOXFAM Trail walkerと言うNPO支援事業プロジェクトに関連するイベントガイドブック、報道発表、観光案内寄付確認書、徴収した寄付の使い方などのウエブ資料を翻訳しました… |
| I am a responsible person who understands what is most important to do a job most effeciently and professionally. I work well under pressure and can always meet deadlines. I have been translating for 2 years from Japanese to English a wide variety of materials. I am available to start translating immediately. I look forward to building a professional business realtionship with clients.
|
| 伊・英和翻訳歴13年以上、在伊労許有、日本の国土交通大臣認可イタリア語通訳案内業第146号を取得しています。英和逐次、伊和伊同通および逐次の経験有。翻訳使用CATは、Wordfast 5.6、Trados Free-lance 6、SDLX Lite、Deja Vuです。締め切り厳守、正確な訳出を心がけております… |
| アメリカに留学して、4年制大学卒業。
実務経験としては、英語を使ってTV―CMモデルの撮影現場での通訳やプロフィール書類の翻訳、またゲーム機械の取扱説明書の英文マニュアルの作成などの経験があります。
|
| イタリア留学歴2年半。帰国後は、大学や大学外でイタリア語を教えたり、翻訳のアルバイトをしております。英語翻訳・イタリア語翻訳の経験ありますが、イタリア語翻訳は、「オンラインニュースの翻訳」がメイン、英語翻訳は「社則」「雇用契約」「ビジネスレター」がメインです。翻訳の仕事を増やしたいと思い、ここに応募いたしました。 |
| 通訳としては表敬訪問、商談、また多くの技術研修を行い、芸術方面でもアーチストのアテンド通訳等の経験が豊富です。翻訳としては技術翻訳(機械、電気、IT、規格等)を中心に行っていますが、フランス語では多くの芸術関係の翻訳を行っています。 |
| 医学論文、アブストラクト、添付文書が得意です。 |
| 通訳、翻訳共に、歯科業界に関わるもの、貿易関連が多く、交渉事の通訳なども経験があります。歯科器械のマニュアルなども翻訳経験があります。 |
| 翻訳学校に通っていた事はありませんが、以前留学・海外生活サポートサービスを展開する企業の渡航手続きグループにて、国内外の語学学校、大使館、お客様との間で手続き代行を主な業務として行っておりました。現在、作詞(日/英)とその翻訳の仕事をフリーで行っている為、歌詞を理解した翻訳には自信があります。 |
| 翻訳学校には行ったことはありませんが、マレーシアの日系製造メーカーにて計7年間勤務いたしました。書類の翻訳や会議通訳などは経験しております。メーカー勤務経験ですが、出版系の翻訳や芸術など文科系の通訳・翻訳に興味があります。 |
| ロシア・アメリカへの2~3年の留学経験あり。その他、中検の2級の資格あり。翻訳の実務は在宅翻訳会社に登録し、5年以上翻訳をつづけてきました。特に経済・IT・法務の記事や書籍の翻訳を中心に行っています。
|
| 翻訳の経験は浅いですが、日々精進していきたいと思っています。真面目で責任感が強いので納期は必ず守れます。英検は2級しか持っていませんが、これから仕事と共に英語力をあげていきたいと思いますのでよろしくお願い致します。 |
| 日本で育ち、教育を受けましたので、母国語は日本語です。在米生活30年以上、医療従事者として20年の経験があり、専門通訳や翻訳の際に役立っています。おもな仕事の内容は医療従事者が米国内で学会やセミナーなどを受講される場合の随行通訳として、また、患者様が米国内の医療施設や専門医を訪問されたり、通院される場合の通訳です。 |
| はじめまして。現在外資系不動産投資会社にて社長の通訳・翻訳をしております。フリーランスを含め6年の通訳・翻訳経験があります。経験が多いのは会議通訳、展示会の商談通訳、ビジネス文書の翻訳です。広告、PRなどが得意分野ですがメーカーでの社内通訳経験もありますので今後多岐にわたる分野での仕事を受けたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
|
| IT、通信分野を中心に約20年の翻訳実績があります(IT関連書籍の翻訳物を含む)。プロジェクト規模に応じて他の翻訳者との連携やDTP(Adobeソフトはすべて網羅)、印刷周りまでの対応が可能です。Tradosをはじめ、ほとんどのツールにも対応可能。 |
| 趣味で運営、自分の訳のrepertory&levelのご判断のご参考、外国からのpress releasesなどを除いて、site&linked blogsの英・日文はすべて自分のもの、サイトの作成も含む、(米国向け)出願明細書、特許公報の日→英を望みます |
| 経済一般、金融、契約、法律、ITの分野が得意です。職場での翻訳・通訳の実務経験を生かして和訳では自然で分かりやすく、そして正確で丁寧な仕上がりにします。英訳では、英語を母国語としない人にも理解できるような分かりやすい表現に努めすのでよろしくお願いします。 |
| はじめまして。機械系の商社を経て、現在フリーランスです。機械、装置系のマニュアル、ビジネス文章の日=英の翻訳を行います。現在、昼間の仕事がありますので、分量にもよりますが、納期的には最低1週間は必要になります… |
| スペイン語と英語の翻訳・通訳を行っています。英国国立大学(美術専攻)卒業後、スペイン、バルセロナでの出版社勤務を経てし独立、業務歴15年になります。通訳の場合、カタルーニャ語も可能です。また、2009年3月には、武蔵野大学人間関係学部心理学専攻(通信課程)を卒業しました。… |
| 私どもは14カ国以上対応しており、経験豊富なスタッフを揃えております。また、低価格で高品質のサービスをモットーにお客様のご予算にできる限り柔軟に対応させていただいております。通訳に関して、野球韓国代表来日時などの通訳をしており、翻訳に関しては都内の某ハードウェア社の会社案内を翻訳いたしました… |
| 米国在住50年現在69歳日本在住希望により職探しをしています。ハワイ JAIM の同時通訳コース終了日英両語ほぼ同じくらいにできます。PC はワード、インターネット、イーメール程度。不動産暦22年全米不動産協会所属、ハワイ不動産取引主任免許保有、ダンス学校経営過去に英国、ドイツ留学… |
| ロサンゼルス在住です。翻訳は期限に応じて24時間対応します。日本で深夜に発注を受けて、翌朝までに作成するなの、時差を生かした対応も可能です。ビジネス全般、エンターテインメント関係が得意です。日英、英日の字幕制作、吹き替え台本にも対応します。通訳はアテンド・レベルを希望。運転手兼任ですべてを一人でこなすことができます。レポーターやライターとしての経験もありますので、インタビューも可能です… |
| 商社(機械輸出)、自動車メーカー(海外本部)、生保国際部(財務)に勤務し、自動車マニュアル翻訳、相手先との英語による交信書面作成、会議、各種契約書の翻訳など英語による業務に25年間従事してきました。その間、LA,NY、Londonに計10年駐在しましたので現地での土地勘もあります。その他、雑貨輸入会社(皮革製品、医療機器、文具)の海外窓口業務のアウトソーシングを4年間行い… |
| 主に広告やエンターテインメントの分野にて通翻訳をフリーランスとして活動。10年以上の代理店営業実務経験があることにより広告関連のお客様からは「会議の微妙なニュアンスもうまく訳しもらえる」と評価を頂いております。広告エリアの専門用語に精通(印刷、TV製作関連、メディア、戦略等)広告関連なので通翻訳の実績を公開するのは機密上難しいですが、… |
![]() |
現在、私は 大学4年生です。日本に留学して5年間です。山梨英和大学に音声学を専門として、学んでおります。日本で就職したいと思っておりますが自分の生活ために通訳、翻訳をアルバイトのためにしたいです。 |
| パレスチナ、イスラエル、日本、アメリカと色々なところでの在住経験から、異文化や新しい言語へ抵抗なく挑戦することを学びました。言語をツールとして人と人とをつなげる事を目的に今まで翻訳や通訳のお仕事をさせていただきました。現在ニューヨークのコロンビア大学で心理学を学んでいますが、国際関係、NGO, 人権問題などにも広く興味があり、… |
| Always interested in translationg new subjects, but also the known ones, to improve my ability. |
| 東京外国語大学・大学院にてイタリア語を専攻しました。留学経験はイタリア・トスカーナ地方に1年間あります。仕事でのイタリア語使用経験は、NHKの短波ラジオでやっていたイタリア語ニュースのADを2年間やっておりましたのと、イタリアの鞄メーカーの輸入代理店にて、展示会時の通訳兼営業を短期で2年間やっていました。… |
| 社内の翻訳スタッフが直接対応いたしますので、納期・金額等、ご要望に応じて柔軟な対応が可能です。また、日本→英語の翻訳の場合もネイティブチェックまで社内で対応可能です。これまでに、プラント系・建設系の技術文書や契約書や工事約款等、数多く手がけました。ホームページの翻訳も… |
| ●日英翻訳●分野:IT関連、科学技術分野。特許翻訳:WEB技術/マニュアル/設計書/仕様書 など。インドに翻訳チームを持っており、スケジュールと複雑度によって より安価、短納期のご提案が可能です。●日本語->ヒンディ語/マラティ語●非常に稀ではありますが、ヒンディ・マラティ語への翻訳実績もあります。(文芸書)対応は可能です… |
| 新潟大学在学時(教育学専攻・西洋教育専門)、インタ-ンシッププログラムに参加し、イギリスにて日本文化を教えたのち、東京、シンガポ-ルにて約10年、外資系銀行にて常に金融業界知識を深めるとともに、英語を使う仕事にたづさわる。その後、英国リ-ズ大学にてMBA(経営学修士)を取得し、世界20以内ランクの翻訳、… |
| 英語技術会議通訳と英語技術翻訳者です。技術系、理工系の英語通訳と技術英語の翻訳では、恥ずかしながら第一人者との評価をいただいています。製鉄、自動車、IT、電気、機械、建築などが一応得意分野です。技術会議、ビジネス会議での通訳、同時通訳、テレビ会議や電話通訳、それに技術書類の翻訳、英文コピーライティングをしています… |
| 日英、日仏、英仏の両方向につき通訳・翻訳が可能です。日本企業及び外資系企業で勤務したのちフランスにてMBAを取得、官庁系VIPアテンド、企業研修、会議、表敬訪問、レセプション、交渉を含む商談・記者会見の通訳、および前後に必要な翻訳(プレスリリース、スピーチ、プレゼンテーション資料など)も数多く経験しております… |
| 異文化コミュニケーショントレーナーの資格を持っており、内容的にも確実な翻訳と通訳を提供しております。ドイツ語の通訳なら、現地通訳として、様々な形でのサポートも提供しております。実績としては、通訳業務として、自動車産業、プラスチック産業、医療技術、環境分野、スポーツ、芸能、省官庁表敬訪問、翻訳は、ウェブサイト、機械マニュアル、ガイドブック、プレゼン資料等がございます。 |
| 昨年はJリーグクラブの通訳として活動してきました。これまでに習得した語学を生かして働きたいと思っています。 |
| フランスと日本で技術・ファッション・食品産業にかかわる翻訳・通訳を経験。日仏英翻訳(Webサイト、ローカライズ、プレゼンテーション・マーケティング資料)。日仏通訳ではインタビュー、個人依頼なども受け付けております。 |
| 2歳から27歳まで25年間ニュージーランドで育ちました。第一母国語は英語ですが、子供の頃から自然とバイリンガルに育てられ、来日してからも17年になるため日本語も普通に使えます。以前勤めていた会社では教材開発の責任者として、30種類以上の英語教材をプロデュースしてまいりました… |
| I would like to utilize my previous experience and at the same time improve my capability as a Japanese speaker to the highest level. |
| 在米7年半、建築設計業務4年を経て、半導体メーカー法務部に勤務。法務翻訳に携わって以来、フリーランスを含め3年目となります。現在は、主に法務・ビジネス・設計分野の英日・日英翻訳のご依頼をいただいております。最近の実績として、各種契約書、公的機関の省令に関する文書、金融・経済・ビジネス関連プレゼン資料、家具の構造に関する論文などがございます。また、… |
| ●ローカライズ翻訳(主にソフトウェアのマニュアルやヘルプ、Webサイト、マーケティング文書、UI文字列)を通算7年、翻訳チェックを通算5年経験。●某コンピュータメーカーの複数の大規模なローカライズプロジェクトで、専属チームのリードチェッカーとして、品質管理および工程管理面での経験(通算3.5年)あり… |
| 高校時代から翻訳の手伝いなどをしていました。また、高校はICU(国際基督教大学高校)というほぼインターナショナルスクールに近い学校だったので英語やほかの言語との触れ合いも多くありました。また、小学校、中学校では英語とフランス語の授業もありました。高校から大学にかけては英語とスペイン語をメジャーとしてきています… |
| 主にIT/通信関連書籍、ユーザーマニュアル、Webページ、音楽雑誌記事などの翻訳を手がけています。http://www.amazon.co.jp/でキーワードで検索していただければ、私の訳書がいくつか表示されます。
単価のディスカウントにも応じます。お気軽にお尋ねください。 |
| 台湾出身です。日本に来てからすでに3年間経ちました。台湾の大学で応用外国語学科を専攻し、英語と日本語にかかわる語学的な訓練を受けてきました。そのおかけで。大学時代に日本語能力試験一級の資格とTOEIC880点の成績を持つことができました。そして日本の雇用慣行に興味を持ち始めたため、日本の大学院で労務管理を勉強しました。… |
| パリ政治学院を卒業後、東京にある日本の商社に日仏翻訳者として2年半以上勤務いたしました。ビジネス・パートナーが同じ心を持って、発展するような厳密な絆を守る通訳・翻訳を担当いたしました。
コーディネーターとして、日本と海外のコミュニケーションがスムーズに行くように、毎日書類を正しく翻訳するのは一番大事なことと考えています。… |
| 広告業界における広告・販促物の英文コピーライティングおよびクリエイティブな翻訳ライティングをお届けしています。多岐にわたる業界、制作物の実績あり。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳ライティングなど… |
| 大学や日本における日常生活で取得した実質的な日本語能力やバレエダンサー時代で磨かれた豊かな表現力を活かし、日英関係において良き伝達架け橋となるように努力して行きたいと思
います。 |
![]() |
はじめまして!TRANSLATORです。日本に18年位います。日本語資格は一級です。今現在法人で通訳、翻訳のお仕事しております。翻訳、通訳の期間、場所などに合わせることができます。弊社では5ヶ語のプロの通訳者はいますので是非仕事がありましたら任せて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。 |
| アメリカ約6年滞在、日本企業にて社内翻訳・通訳経験やく3年あります。契約書や議事録、見積書、請求書、企画書やセールス資料など各種書類や、案内ガイド、パンフレット、挨拶文やレター、日々のメールなど様々な場面での翻訳が可能です。特に、原文の細かなニュアンスを伝えることが必要となる翻訳が得意・・・ |
| 英国を中心に欧州で研究、ビジネス活動を25年間に渡り行って来ました。語学力並びにコミュニケーション力を培い、目的達成に向かって努力する意思強さと臨機応辺さが長所です。得意は、時事、出版、ビジネス、文化、医学ですが、日英・英日翻訳については、ネイティブレベルで対応できます… |
| 通訳・翻訳者としての経験は、米総合テクノロジー企業のインハウスで2年間。英国コンサル会社の専属で1年間。そして、フリーランスで多数の企業の仕事を担当しています・・・ |
| PR&広報向けの翻訳・通訳サービスをご提供致します。記者やレポーターを始め、マスコミ向けのインタビューなどをお任せ下さい。プレスリリース、スピーチ、プレ資料なども外国語でご用意致します。フランス語・英語・日本語対応。… |
| 栃木県那須塩原市にある外国語学校STANLEY'SENGLISH SCHOOLの田中スタンリーペトロフと申します。
ブルガリア語<=>英語<=>日本語の翻訳/通訳サービスを提供いたします… |
| 山口県在住。TOEIC990点、英検1級、通訳案内業取得。教育関係の仕事をする傍ら、外国人のお客様のアテンドや観光案内、講座通訳などを行っています。ピアノレッスンの通訳や心理言語、人権や平和に関する講座通訳、検察庁の通訳の経験もあり・・・ |
| 国内患者のための医療ガイドブック及び最新医療情報の翻訳及び配布を2年間行って参りました。雇い主が海外のカンファレンス、シンポジウムへ出席の際、通訳者として同行、雇い主が海外からのお客様との接客時通訳として同行してきました… |
| 現在通訳として勤務しており、日→英、英→日ともに逐次・同時通訳、ウィスパリングが可能です。これまでスポーツ、宗教を主に行ってまいりましたが、一般分野は何でも可能です。経験分野以外で得意なのは音楽、芸能、社会時事です… |
| 上智大学文学部英文科卒(1987年)。大学在学中に、英検1級を取得し、以来20年間以上、英語関連業務は、幅広くこなして参りました。(外資系企業役員秘書、海外勤務、英語大学非常勤講師、英語教材作成、英語勉強法講演、執筆など。)… |
| サンフランシスコ州立大学(歴史学部・アメリカ史)卒業後、サンフランシスコ州立大学大学院(歴史研究科・アメリカ史)ですべての単位取得。ニューヨークに7年、サンフランシスコに8年、在住しました。和文英訳、英文和訳。日本での一般雑誌の編集、ライターとしての経験が長く・・・ |
| 日本で生まれ育ったアメリカ人のフリーランス翻訳/通訳家、東京在住の者です。
まだまだ若輩者ではありますが、日本語と英語のネイティブで、翻訳では<英語→日本語>、通訳では<日本語←→英語の双方向>を中心に活動をしています… |
| Melbourne大学留学経験。外資系企業での翻訳および通訳経験。IT系、法律関連、ビジネス関連に強みをおきます。量よりも質を大切にしております。金額面についてもぜひご交渉ください。 |
| ネバダ州立大卒業、米国の病院にてインターン経験あり。又米国にて4年、日本にて7年の通訳経験
があります。医療現場内外での経験があり、インターン、医療機器メーカー、製薬メーカーにて医療英語を学びました… |
| 官公庁や企業のセミナー、記者発表、学術会議、グループインタビューなどの同時通訳経験14年目です。不動産・IT・文化芸術から政治経済まで、さまざまな分野をまんべんなくこなして来ましたので、幅広い要求や「この分野はどれに相当するのかな」というものにも対応いたします… |
| 通訳は出来ないので、翻訳だけにします。いまのところまだ実力不足なので、多くの仕事をこなし、また合間を縫って勉強していきたいと思います。 |
| カナダに4年以上の滞在経験あり。新聞社勤務経験(英日・日英翻訳者として)あり。簡単な通訳も可。 |
| 弊社は愛知県を拠点としており、産業翻訳、特に自動車関係の翻訳を得意としております。今年で翻訳業18年目を迎え、英語以外の言語もますます充実しております。特に、中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語が充実しております。 |
| 日本語⇔英語、日本語⇔中国語、日本語⇔韓国語を主として翻訳業務をしております。一般文書、取説マニュアル、観光ガイド等をはじめとし、飲食店メニューやPOP,標識等はオリジナルなキャッチコピーを入れた翻訳をしております。 |
| My name is Octavi Sanchez and I'm a graduated translator from the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, which is one of the most prestigious. I translate from English, French, German, Italian and Japanese into Spanish (and Catalan). I'm based in Barcelona but I wouldn't have any inconvenient in moving to Japan. In this moment I'm mainly translating Japanese anime (like Doraemon) and technical translations from English, German and Italian into Spanish… |
| 福岡県に住んでいる、アメリカ人でございます。
現在、生物医学業界にある(具体的に眼科にかかわっている)会社にて社内翻訳・通訳者として働いておりますが、誠に残念ながら今月いっぱい、ほぼ全社員がリストラされることとなってしまいました。従って来月、11月1日より単独の翻訳・通訳作業をしたいと考えておりますので… |
| ウィーン在住です。
ウィーンやオーストリアの歴史・文化・社会についての英語/ドイツ語→日本語の翻訳では10年以上の経験あり。その他マーケティング, ソフトウェアのローカリゼーション(使用規定、ライセンス契約、製品の説明、ウェブサイト、ニュースレター)、ドラマシリーズ映像翻訳など、一般教養程度の内容であれば分野を問いません… |
| 米国在住約18年です。某有名米国系ホテルチェーンでマネージャーを数年勤めました。2004年にハワイ州不動産取り扱い免許を習得し、不動産業にしばらく勤めました。現在働きながらバベル翻訳大学院で翻訳を学んでいます… |
| オーストラリアにて国家認定準通訳士資格を取得しています。翻訳、通訳どちらも可能です。 |
| こんにちは、私は小さい頃から英語を使うのが好きで将来英語を使える仕事に就くと決意をし学生時代も英語に重点を置いて勉強をしていました。さらに関西外国語大学で勉強をしたことでさらに英語が好きだという気持ちが強くなり2006年からイギリスで2年勉強をしに行きました… |
| 1992年に通訳としてデビューいたしました。表敬訪問や市長(当時芦屋市に嘱託で勤務)の挨拶などをよくいたしました。1994年には芦屋市がフィリピン元大統領コラソン・アキノ氏を招待したため、来日中のアテンドとして、いろいろな場でのご挨拶や、食事時の通訳などいたしました。その後1998年までセミナーやワークショップ、商談、会社での会議などの通訳をこなしました… |
| 出版翻訳(書籍や雑誌記事)が中心。一般向けの入門書やノンフィクション書籍、専門書まで幅広く手がけています。実務翻訳は、研究論文、各種会議資料、TV番組制作資料(世界遺産など)、社内研修テキスト(禅、コーチングなど)、ゲームスクリプトのチェックなど… |
| 翻訳会社使用のメリットは、チェック体制がしっかりしていることです。当社は翻訳文書の内容によって、その分野に造詣の深い翻訳者を使用し、更に万全のチェック体制を敷いています。使用する翻訳者は業界トップクラスの力を有しています… |
| 幼少のころから父の関係で日本とアメリカをを行き来していました。現在ははアメリカの大学に入学し大学2年生です。父の仕事の関係で仕事の書類を時々翻訳することもありました。今年の夏は印刷時の摩擦に関する研究を翻訳し… |
| カナダで高校を卒業。その後現地の大学(SFU)にて化学物理を専攻。得意分野は科学と食。心のこもった自然な翻訳を心がけてます。科学分野以外では、言葉を訳すだけではなく、言葉の裏にある感情に重点を置いています。外資系の会社の総務にて秘書兼通訳・翻訳の経験… |
| 初めまして。英語の実力としては、英検1級、TOEIC 975点、TOEFL CBT 101点です。
幼少の頃、アメリカ/NYにいたことがあり、American Englishです。その後、高校の頃イギリスにもいたことがあります… |
| 大学では翻訳通訳専攻(中国語・英語)・副専攻は日本研究(言語)でした。食品会社で日本人副社長の通訳として勤めながら、フリーランスで中国語・英語・日本語の通訳や翻訳案件も受け取ります。
2005年5月から一年間東京都で交換留学生として勉強させていただいて、帰国以来通訳・翻訳などフリーランスの仕事で経験を積み重ねております。… |
| TOEICは2年前になりますが、850点が最高取得点です。カナダにてTESL/TYCの資格を取得した後、YWCAにて政府企画のESLクラスのアシスタントティーチャー、また語学学校の受付のボランティアをしておりました… |
| 処理可能な言語は日英・英日です。取得資格は英検1級、TOEICは 885点。これらは翻訳技能の資格ではありませんが、日本人としては十分な英語のコミュニケーション能力があると認定されたレベルです。科学技術分野を広くカバー出来るつもりです (エレクトロニクス、応用物理、品質、科学技術)… |
| 北京在住。99年から08年までロンドン在住。英-日、日-英、中-日、日-中、英-中、中-英すべて可能。ロンドン・ウェストミンスター大学建築学科卒。通訳は主に北京にて。 |
| 英国にて8年間の就労経験がありますので、英国、欧州事情には精通しております。現地で習得した英語、翻訳の技術を生かし、正確かつ的確な訳出を行います… |
| 日本の国立大学および米国の大学院を卒業しております。日本および米国の技術コンサルタント会社でエンジニアとして勤務した後、翻訳業務に入っております。
約20年の日英、英日の技術および一般翻訳の経験があります。土木、環境、防災、機械、海洋、船舶分野に関する論文、報告書、仕様書、工事計画書、ユーザーマニュアル、契約書… |
| 英語圏への留学経験もあり、TOEICスコアは900以上あるので、英語がほぼ自在に操ることができることに加え、経済分野と社会学系の学術論文翻訳の経験もあり、高度な文章への日英、英日翻訳にも対応できます。 |
| どうも、フリーランス通翻訳者のmasaと申します。これまで、7年間フリーランス/企業のインハウスとして活動してきました。最近は、大学の学会やシンポジウムにおける同時通訳や論文などの翻訳を直接受けることが多くなりました… |
| 17歳で単身アメリカへ。高校、大学を経て日本へ帰国後就職。米国ロースクールへの留学を決め再度渡米。米国バージニア州リッチモンドロースクールを卒業後(Juris Doctor取得)、2001年より米国ワシントンDCの弁護士事務所にてアソシエイトとして勤務。WTO関連の通商問題、訴訟案件担当… |
| 長崎県佐世保市に住むSMALLRIVERと申します。翻訳、通訳、英会話など経験済みで、当社の期待に応えられるよう、一生懸命頑張ることをお約束します。学校は全てアメリカ軍の基地内に、小学から大学まで通いました… |
| イタリア在住6年の日本人の通訳・翻訳家です。日本女子大学人間社会学部を卒業し、その後ボローニャ大学外国語学部も卒業しました。日本のみならずイタリア企業(ボローニャ見本市)でもイタリア語、日本語、英語を活用しての就業経験があります… |
| トライアルに合格し、プロとして取り組んだ初仕事は、完全な独学で手に入れたものでした。仕事では、特に日本語の表現力に高い評価をいただきました。大学で国文学を専攻し、近現代日本純文学を中心に、これまで3,000編ほどの読書をこなしてきました… |
| 私は現在大学院工学研究科に在籍しているスリランカからの留学生で,これまでは日本で8年間以上の留学経験をしています.英語と日本語能力はネイティブと同程度であり,これまでは7つの学術論文を英語かつ日本語で作成した経験もあります… |
| 英国の法科大学院卒、英国の法律事務所(訴訟部、知的財産部)及び英国系証券会社東京支店において法務コンプライアンス部での職務上… |
| I have been translating Japanese to English for about one year. Most of my experience is in the general area, and I have translated projects such as government white papers, hotel brochures, personal letters, and business reports… |
| 4ヶ国語が話せる言語能力だけでなく、これまでいくつものグローバル企業で積み重ねてきた国際的な業務経験により培った、グローバルな視野・考え方、コミュニケーション能力が自分の強みであると思う… |
| 日英翻訳を中心にお仕事をさせていただいてきました。米国人大学教授(文学博士)のパートナーと組み、日本語の意味を正確に伝えるべく下訳を日本人の私が行い、その後、ネイティブのパートナーが的確で自然かつ洗練された英文に仕上げます… |
| 翻訳・チェックできる言語:日本語→中国語、英語→中国語
文系出身ですので、わかりやすく流暢な文章力は強みの一つです。且つ、電子工場での三年間社内翻訳経験及び、フリーランス5年間にて大量の翻訳処理により、品質と納期を第一に、ご希望にお応えします… |
| I currently resided in California, USA. I am Fluent in both English and Vietnamese. Have worked as a interpreter for a local high school. Excellent in every field of computer technology, both software and hardware… |
| 台湾現地にて通訳いたします。精通分野は液晶バックライト・LED・工業用粘着材・フィルム材など。実務は、多岐にわたり工場管理・調達購買・開発営業および輸出入業務に従事… |
| 誠心誠意を持ってさせていただきます。より確実性のあるものをご提供させていただきます。これまで簡単な海外会議レジュメの作成などを経験しております… |
| 大学卒業後、カナダの州政府オフィスでのインターンシップで、輸出入に関するマニュアル作成(英語)を機にグローバルビジネスに興味を持ちました… |
| 豪州での3年半、英国での3年半の海外生活の後、2006年から個人で翻訳業を営み始め、徳島県内の某国立大学、私立病院、個人事業者、その他の個人の方、と様々な業種の方から翻訳を引き受けさせてもらっています… |
| アメリカで生まれ、アメリカで育ちました。アメリカ、日本両方の教育を受けています。社会人になってからも一環として海外との取引を行っており… |
| 社内通訳を3年経験した後、現在はフリーランスで通訳をしています。社内通訳時代には、特許関係のセミナー、商談… |
| 弊社は、永年の海外技術業務において豊富な経験と実績を重ねてまいりました。その経験を活かし、
貴社の海外事業に貢献できるものと・・・ |
| 弊社は365日体制の英語は24時間、中国語は22時まで対応可能な「電話通訳」、「電話代行」を
中心とし、「翻訳業」も行っております。24時間365日・・・ |
| 業務歴は7年間程度です。これまでアロマセラピー関連の翻訳、通訳を主に、またその他の通訳
業務としてはビジネス関連(相手先へ赴いての商談、リサーチ)、スポーツ(陸上)インタビュー取
材、・・・ |
| 米国4年、豪州2年、欧州1年の海外生活の後、日本に帰国し大手広告代理店の通訳、翻訳を経験、
現在、海外出張同行、現地での商談、外国政府内での通訳を主に・・・ |
| 通訳・翻訳のお仕事を希望いたします。イギリスで2年間語学留学をしたのち、結婚して6年間イギリスで住み、働いておりました・・・
|
| 工学部出身ですので、技術系に強いです。また、化粧品、医薬品も専門としています・・・ |
| For all major and widely used global languages and dialects, you can count on No Barriers' Doctrans, we're proud to be・・・
|
| 通訳としては、10年以上続けておりますが、言語文化の違いがある中、意思疎通をスムーズに
行い、顧客満足・・・ |
| 私の翻訳の基本モットーは、「1.正確に 2.リズミカルに 3.クリエティブに」の3つです。まず、「1.正確に」ですが、ここでは、・・・ |
| お忙しい所、大変申し訳ありません。私は今仕事探し中ですからこのウエブサイトに登録しました。何か日本語から英語の翻訳の仕事・・・ |
| 自動車関連のメーカー(製造)や関係会社、社団法人を得意先に技術系翻訳(和訳、英訳)を中心
に活動。自動車レースなどモータースポーツに関する競技・・・
|
| 東京外国語大学フランス語科卒。英語教員歴36年。これまでの翻訳業経験は学生時代のアルバ
イト程度。日本語への翻訳・・・ |
| 翻訳、通訳ともども時間厳守を徹底します。翻訳、通訳ともども日本語の言い回しを明瞭で簡単な表現に変え相手に優しい理解・・・ |
| 医薬翻訳の勉強をしており、現在数社に登録していただいております。心疾患、糖尿病に・・・ |
| オランダに住み、7年余り。得意言語はオランダ語、中国語、英語。中国語学科を卒業、また
北京師範大学に留学経験あり。企業での蘭日、・・・ |
| Hi, I am a native english, english to japanese translator.Please send me any specifications and ・・・ |
| バルセロナ在住の翻訳者・通訳です。
|
| 日本国内の大学院にてMBA取得、TOEIC 935点。IT関連企業、外資系経営コンサルティング会社・・・ |
| 英語のほかに中国語、ベトナム語も話せます。最近ではベトナム語の翻訳を多く・・・ |
| タイ在住4年になります。タイ日翻訳のほか、英日翻訳も承ります・・・ |
| 私は大手通信機メーカーの社員として海外営業や船積み・為替業務を担当した後に独立し、今
年でフリーの通訳・翻訳者として25年目を迎えます・・・ |
| 9年間のアメリカ留学経験があります。ニュー・ヨーク州立大学ニュー・ポルツ校で音楽療法と
フルートを専攻し、Bachelor of Science と Bachelor of Arts を取得後、・・・ |
| 福岡外語専門学校通訳翻訳課卒業後、現在はオーストラリアで独学で英語の学習中です。
経験を積みたいので・・・
|
| 複写機取扱説明書制作部門で、翻訳の仕事を4年間していました。オーストラリアに7年間滞在中
も、旅行パンフレットの翻訳・・・ |
| 2000年の1月から2004年の4月まで米国ニューヨークへ留学しておりました。日々の生活やコミュニティーカレッジでの生活の中で本場の実践的な英語を見につけました・・・ |
| 最終学歴:同志社大学電子工学科卒業精密機器メーカーにて商品開発設計に携わった後、海外事業部門に営業技術として転籍し英語を学習。米国、カナダなどの海外法人への駐在・・・
|
| オーストラリアにて弁護士の資格を有しており、日系法律事務所にて4年半以上勤務しております。日豪間におけるビジネス交渉や訴訟等を取り扱い、・・・ |
| ● 技術文書の英文和訳マニュアルのように量が多い場合は、複数の翻訳者が必要です。その際、翻訳者により文体が異なりますので、・・・ |
| 通訳に関しては、航空関連の製造業(米国大手、日本企業共に)にて4年程の実績があります。会議での通訳(電話会議含む)からワークショップ、・・・ |
| 2003年12月 米国4年制大学 ComputerInformation Systems専攻、Business Administration・・・ |
| 上智大学大学院在学中。二年間以上の翻訳経験を持っております・・・ |
| □翻訳や通訳分野での経験が豊富。□外資系企業のエグゼキュティブ・バイリンガルアシスタントとして、・・・
|
| 豪州国家翻訳資格保有の在宅翻訳者です。豪州大学通翻訳修士課程にて2年間翻訳訓練を受けまし
た。その後、AXA生命保険にてプロジェクト専属(購買システムARIBA導入)通訳・翻訳者・・・ |
| 米国シアトルに7年間留学、2000年に現地でMBAを取得後帰国、専門商社で輸出入の仕事に携わ
り、2004年に独立。現在はF1やゴルフ等スポーツ関連・・・ |
| 現在サンフランシスコに在住しています。日本で高校を卒業し、サンフランシスコ州立大学にて犯
罪司法学と経済学のダブルメジャーで学位を取得・・・ |
| 長年外資系で働いてきた関係上、翻訳は欠かせませんでした・・・
|
| 約15ヶ国語を中心にレアな言語まで対応可能です。基本的にネイティブチェックを致しますの
で様々なご要望にお答えできるかと思います・・・ |
| 貴社の成功のため努力しております。 |
| 上智大学文学部卒業後、翻訳会社に入社。退社後、英語講師を経て、現在、在宅にて翻訳を行
っております・・・
|
| 通訳翻訳とも、多岐にわたり7年間イギリスと、日本で経験があります。主な経験産業は、アパレル、ファッション・・・ |
| Hi there! English has been my favorite subject eversince I was a child. Reading books
(biographies, mysteries, etc.), magazines ・・・ |
| 通訳翻訳経験は8年。通訳-スポーツ分野(企業チームでの外国人監督・選手付通訳/国際スポーツ大会における海外代表チーム付通訳→試合・練習・ミーティング・・・
|
| 略歴:東京外国語大学スペイン科卒。米国スタンフォード・ビジネススクール留学、大手金融機関の駐
在員事務所長、海外現地法人社長を歴任。TOEIC960点、英検1級、ビジネス英検A級、・・・ |
| 和英翻訳に関しては、英語がネイティブに加え、通信社やメディア(元英文通信社勤務)等幅広い
分野での勤務経験・・・ |
| 東京外国語大学でドイツ語専攻(中学生時3年間ドイツ駐在)・現在航空会社で航空貨物のマーケティング・・・ |
| 電気、電子、機械、自動車、計測機器、精密機器、コンピューター など、技術翻訳に特化しています・・・ |
| *最終学歴:慶応義塾大学文学部英文学科卒*職歴概略:+長年勤務のの総合商社他で海外駐在・出張、各種折衝業務(内地、外地)、・・・ |
| 和文英訳および英文和訳が主なサービス。社内報、ニュースレター、ニュースリリース、Webサイト、アニュアルレポート・・・ |
| 弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check・・・ |
| 特許翻訳が専門で、主に日本語特許明細書を英語の出願明細書へ英訳しています。経験は7年・・・ |
| 2007年11月時点でのTOEICスコア825。英語の技術文書を翻訳していた経験があります・・・ |
| アメリカに15年ほど滞在していました。通訳翻訳を強化する教育は特に受けていませんが、個人
的に通訳と翻訳を依頼・・・ |
| 弊社は、「スタンダード・イングリッシュ」にて納品します。「スタンダード・イングリッシュ」は、ISO
(International Organization for Standardization:国際標準化機構)、ANSI・・・ |
| 「楽しむこと」をモットーに、日々働かせてもらっています。必ずいい案件・・・ |
| 日本に15年、アメリカに13年間住んでいた経験のある完璧なバイリンガルのハーフです・・・ |
| ●訳書:『草間彌生版画集』(対訳版),『ギターベースのための読譜と運指の本 VOL. I, II,III』(全音楽譜出版),『SFファンタジー技法百科』,・・・ |
| 国内外106ヶ国に在住する4000名以上の翻訳・通訳・調査等の専門家を擁し、・・・ |
| 約30年小、中、高、大から社会人まで英語を教えてきました。その間通信教育であらゆるジャンルの翻訳の勉強をしました・・・ |
| IT経験豊富。 |
| ロンドンに12年間在住結婚のち、家族で日本に戻ってきました。主人がスコットランド人のため、・・・ |
| 幅広い知識で多様なトピックに対応できます。医学・生命科学分野・・・ |
| 和英翻訳者のプロフィル:技術翻訳者としての和英訳経験:18年、東京大学工学部修士課程卒業
日本語能力試験1級合格・・・ |
| 学生時代より同時通訳、アテンド、翻訳をしていました。卒業後は貿易(輸入)会社で通訳・翻訳
業務をおこなってました。昨年まではインターナショナルスクールに勤めて・・・ |
| 研修、セミナー、商談うまいこといってますか?信頼を築き、人と人をつなぐ通訳を提供いたします。TOEIC 900プラス、実用英検1級・・・ |
| 自動車生産工程すべてOKです。(もと自動車メーカー勤務) 金属学、熱応用学などをはじめとし、鍛造工程、鋳造工程、成形、機械、溶接、塗装など、特許関係翻訳経験・・・
|
| 1年半の中国留学経験を活かし、英語・中国語圏のシンガポールで6年弱勤務しました・・・ |
| 医学、バイオ系の英日翻訳を約10年間行ってきました。その間に・・・ |
| 現在オーストラリアにて看護師として在職中です。(現在一時帰国中)以前大学にて講師のアシスタント、通訳として・・・ |
| 当社は、英語に特化した通訳サービス及び翻訳サービス会社です・・・ |
| 10歳から12歳時に英国に滞在、現地の小中学校に通いました・・・ |
| I am a Japanese female who currently live in the UK. I am a registered nurse in Japan. I graduated from the university in the uk・・・ |
| マルチリンガルなタレント男です。CS(顧客満足度)もバッチリ。訳(役)には手を抜きません・・・ |
| 1991年アメリカに移住。某貿易会社にて(日本向け輸出業)Shipping Manager歴3年。退職後1997
年、買付、出荷代行ビジネス設立・・・ |
| マレーシア在住16年で、日本語、英語、マレー語の翻訳が可能です・・・ |
| 10年間の海外生活のうち7年以上に渡ってアメリカ・ヨーロッパのコマーシャル制作会社で働く・・・ |
| 韓国の帰国子女で韓国で14年間住んでいました。現在は法政大学で法学を専攻しています・・・
|
| 1990年に渡米し東アジア研究の修士号を取得しました。ワシントンDCをベースにリサーチャー
及びコーディネーターとして主に日本のニュース番組製作に約10年間携わりました・・・ |
| IT系の企業でプログラム開発に携わっていましたが,翻訳関係の仕事をするために退職しま
した。将来的は,海外の文芸作品を発掘し,日本に紹介していきたいと思っております・・・
|
| 英語関係の経歴: アメリカ系企業、フランス系企業での社長クラス付役員秘書としてTOEIC975点
イタリア語関係の経歴: ワイン生産と輸入販売にかかわる業務を通算10年以上従事しました。醸造学の基礎を学びJSAソムリエ資格を取得。シエナ大学の実施するイタリア語検定上級資格取得・・・ |
| 米国の大学院で教育系の修士号を取得。米国在住、合計9年目。日本では、翻訳・通訳のアルバイト経験あり・・・ |
| 通訳、翻訳共に学生の頃から行なってきました。通訳に関しましては、インタビュー通訳、来日アーティスト(主にコンサート、イベント)の通訳・・・ |
| 通訳・翻訳ともに、地元のある団体に登録して10年近い経験があります・・・ |
![]() |
私共は1984年に大阪で創立しました。それ以来、世界の約68ケ国語に対応した、迅速丁寧で一流の翻訳さ-ビスを致しております・・・
|
| 世界的トップ企業のT自動車に38年間勤務。14年間アメリカに駐在し、2007年1月に帰国。現在はフリーランスで「翻訳」「ビジネスコンサルティング」「異文化理解セミナー」の仕事が中心・・・
|
| 京都大学法学部、ミシガンロースクール卒業現在自宅で英語教室開講中・・・ |
| 中国で日本語と中国語と英語、その三つの言語の翻訳及び通訳をしたことがあります。 |
| 品質、納期、価格の総合力で高い評価を得ております。公正で透明感のあるお見積り・・・ |
英語教師や英語教材開発等様々な職を経て・・・ |
| 特許明細書、論文、仕様書、契約書、および半導体、半導体試験装置、通信、携帯電話、暗号処理、CAD、コネクタ、CIM・・・ |
| 弊社は創業1996年創業より、お客様のご満足を 第一にして翻訳・通訳をこなしてまいりました・・・ |
| 英語はもちろん、各ヨーロッパ言語・ロシア語・アジア各国語・その他の言語の翻訳を日本国内およびアメリカ、カナダ、イギリス、中国に在住の各分野の専門の翻訳者を結び、品質の高い翻訳をスピーディに納品いたします・・・ |
| 品質、価格、納期の総合的なバランスに強みがあります。ミニマムチャージも1,050円(税込価格)からお受付しております・・・ |
| 現職も翻訳のお仕事をしています。こちらで請け負うお仕事は個人としてやらさせていただきますので、料金を安く提示することが出来ると思います・・・ |
| シンポジウムなどでの同時通訳を専門としています。活動基点も全国なので、フレキシブルな対応が可能で・・・ |
| 米国で8年間過ごしていました。現在は副職としてビジネス関連の翻訳をしております。内職感覚なので、安く提供できると思います・・・ |





