ハンドルネーム | chrisliu |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | 企業 |
所在地 | 京都府 |
活動地域 | 関西地域 |
専門項目 | 通訳・翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 - |
【通訳場面】 - |
|
【通訳言語】 中国語 |
|
【通訳形態】 - |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 - |
【翻訳場面】 - |
|
【翻訳言語】 中国語 |
|
参考単価 | - |
PR | 本人が英語言語文学修士号を取得し、長く翻訳の仕事をやったこともあるため、豊富な経験を 持っていると思います。また、中国のことは勿論、日本に長く滞在しているため、日本に対す る理解も深くなっていると思います。特に、本人が仕事に対していつもまじめな態度に対応し ています。大学の先生になっていたときに、模範な先生という賞で選ばれました。翻訳という 仕事は、語学能力が勿論であるが、経験と真剣さなども不可欠なことであると考えています。 そういう面には、私が優れていると思っています。以下には、私の職務経歴を添付します。ご 参考ほどお願いします。 通訳の経歴: 1.2007年10月3日京都大学経済研究科上海センター主催での講演会、英語から日本語へ、講演者:Goerge Koo、タイトル: Three TroublingTrajactory between US, Japan and China.。 2.2006年11月青海省青海民族学院で主催された学術交流会の日本語と中国語の通訳、タイトル:「対中経済協力の歴史と展望」、「中国の市場経済改革」、「中国の貧困問題と税制改革」。 3. 2006年10月、JBICと京都大学の共同研究プロジェクト、「対中円借款プロジェクトー重慶 市配電網整備プロジェクト」で、10日間をわたって、現地調査と現地で開催されたセミナーの 通訳を担当。4.2005年7月―2006年9月、、JBICと京都大学の共同研究プロジェクト、「円借款環境プロジェクトの事後評価」に関する3回の現地調査と、北京、長沙とフホホトで開催されたセミナーと会議の通訳。5.2004年から現在まで、京都大学大学院経済研究科上海センター主催のさまざまなセミナーの通訳と中国来訪者のアテンド通訳など。 翻訳の経歴: 1.2007年10月3日京都大学経済研究科上海センター主催での講演会、英語から日本語へ、講演者:Goerge Koo、タイトル: Three TroublingTrajactory between US, Japan and China.。 2.2006年「中国金融地図」(書籍)、中国語から日本語へ。 3.2006年「環境試験器械の操作マニュアル」中国語から日本語へ。 4.2000年「10年若返しの快足健康法」(書籍)、日本語から中国語へ、上海人民出版社。 5.2000年「The Biography of Franklin.D.Roosevolt」(書籍)、英語から中国 語へ、復旦大学出版社。6.1999年「The Personal Charmastics」(書籍)、英語から中国語へ、上海人民出版社。7.1998年「The Game of Territory」(書籍)、英語から中国へ、上海人民出版社。8.上海センター主催されたさまざまなセミナー、講演会とシンポに関する資料と論文の翻 訳。 |
PR |