■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) 職務可能時期 : 2017年01月19日 頃から ■希望職務内容(具体的に、300字以内) |
お客様のミーティングの成功に全力を尽くします! お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングの成功に全力を尽くしします! 可能であれば事前に資料をいただき、コンテクストとアジェンダを理解したうえでミーティングに臨みます… 詳細を読む |
幼少期より、父の転勤に伴い渡英。レディ・エレノア・ホレス中学校に奨学生として入学。帰国後、雙葉中学校・桐朋女子高等学校音楽科及び桐朋学園大学音楽部門卒業。2011年より渡独、ベルリン音楽院にて修士課程を最高点で修了、2014年バーミンガム音楽院(英国)に奨学金を授与され… 詳細を読む |
私は幅広い分野での同時・逐次通訳歴がありますが、特に医薬・製薬およびIT(情報技術)を専門とする同時通訳者です。フロリダ州在住ですのでマイアミ市、ボカラトン市、パームビーチ市、ジャクソンビル市などの他、米国南部諸州および東海岸の都市… 詳細を読む |
旅行業界の国際部門となるポジションにて通算約15年勤務いたしております。勤務地は日本、アメリカ、イギリス、中国、オランダと変わりましたが、常に日英通訳や翻訳が必要となる仕事(国際会議、国際営業など)に携わっております。宜しくお願いします。 詳細を読む |
私は【外資系金融機関の監査部で監査プロジェクトベースの通翻訳】に従事した経験がございます。委託先監査の際には【オンサイトでのデータセンター視察】へ同行し【BCプランに関する監査】の通訳を致しました… 詳細を読む |
現在韓国で30年間 日本語の講師と翻訳のお仕事をやらせていただいておりますます。 大学で韓国語を専攻し、社会生活を経て、韓国にわたって、再び韓国語を学んで、日本語の講師をしながら翻訳の仕事をやってきました。 大学の日本語の専任講師としてコースコーディネーター、主任、教材開発の仕事に携わり、学習者のための韓国語にも深くかかわってきました… 詳細を読む |
現在 イギリスの大学院に在籍しています。通信教育課程のため次官に融通が利きます。ネイティブと電話で授業について問題なく会話をすることができます。大学行政上派生した通訳についても、留学生と職員の間で通訳をしていました。また、インタースクールで集中講義を受けています。 |
フランス人ですが、日本語・英語のコミュニケーションに全く支障はございませんので、連絡を取 |
私は子供のころ、テレビで日本のアニメを見て、日本や日本の文化についての興味を抱くようになり、大学は日本語学科を選びました。日本について学ぶにつれ、日本と中国は歴史的に長く地理的にも近い関係にあるにもかかわらず、お互いの理解が足りないと感じるようになりました。そこで、日本についてより理解を深めたいと思い、留学を決意しました… 詳細を読む |
元々の専門分野は舞台芸術(ミュージカル、歌舞伎、文楽など)ですが、現在はビジネスや行政関係のミーティングを中心としたご依頼が多くなっております。行政関係では、中央省庁や地方自治体の案件を数多く担当させていただいております(インフラ、福祉、スポーツ、社会問題など)。ビジネスでは、マーケティング、経営、製造、医薬品、IR分野での案件が中心です… 詳細を読む |
中国にて約6年日本語ツアーガイド、日本にて椿山荘フオシンズンズホテル10年通訳、現在は中国語通訳案内士です。 詳細を読む |
案件ごとに柔軟に対応いたします。 詳細を読む |
1997年に東京大学文学部卒業。 |
子供のころ、日本で育ったため、日本語は日本人と変わりません。過去仕事上の関係で、フォーラム、経営会議や調査グルインなど多くの同時通訳(中国語↓日本語)を担当し、話す人とほぼ同じスピードで且つ正確に日本人が分かりやすいように通訳が出来ます。 詳細を読む |
ロシアで生まれ4歳から日本で育ち、両方の言語のみならず、文化も理解しています。バイリンガルという特徴を活かすべく、通訳者・翻訳者として仕事をしています。初めて通訳の仕事を経験したのは学生の頃で、当時から通訳・翻訳・観光のアテンド等の仕事をしてきました。 現在は通訳業・翻訳業に注力しており、多くの経験を得るべく、分野を絞らずに対応しています。 |
イギリス在住歴18年、現在大学四年生です。国際学を勉強しているため、良く研究の為に日本語と英語の書類を読み、和英の翻訳をしています。大学の外でも、インターン先等で2000文字を超える書類を英語から日本語、日本語から英語と翻訳するお仕事を数回か達成しています… 詳細を読む |
桜美林大学文学部を卒業後、伊藤忠テクノサイエンス株式会社にてカスタマーサービスを経験後、BerlitzGlobanNET Japan Co., Ltd.に入社。受付、窓口業務全般、人事総務事務、経理アシスタント、営業アシスタント業務を3年間経験し退職。東北パイオニア株式会社に転職しFAセールス&マーケティング業務を8年、メカトロニクス事業部において海外製造子会社(タイ・中国)向けの研修補助業務を1年弱、FA調達部にて調達業務を1年経験し退職。現在に至る。いろいろな通訳にチャレンジしてみたいです。よろしくお願い致します。 詳細を読む |
通訳・翻訳を初めて20年以上になります。 |
① 多民族共生教育フォーラム2007東京:日本語⇒スペイン語 |
韓国生まれ韓国育ち、来日31年目を迎えている私「イトコン」は日々昨日よりは満足できる今日のために頑張っています。専門職に就く機会も何度かありましたがあえてフリーランスの道を選んだ理由は、韓流ブームのはるか昔、留学中に日韓関係重要性に目覚めたことがきっかけでした… 詳細を読む |
早稲田大学文学部卒業。金融業界勤務を経て、通算8年間海外でホテル・旅行業に従事。社内・クライアント向け通訳・翻訳者として15年以上の経験。フリーランスとして2年+の経験がございます…
|
海外の大学院で日英通訳翻訳専門の修士課程にて2年間訓練を受け、日本でも約4年間通訳学校に通い訓練を受け、また現在も通訳学校が主催する単発講座を受講し、継続的に通訳スキルのアップに努めています。社内通訳として… 詳細を読む |
タイ国立ラームカムヘン大学人文学部タイ語学科学士 |
通訳案内士資格取得以降、主に観光ガイドとして様々な国からの観光客を各地に案内しています。また、日本文化を体験するツアーや各企業、学校の日本文化体験講習の講師や通訳をしています。さらに、中小企業の通訳や地方自治体の通訳を主にやっていますが、今後、アテンド通訳や、随行通訳など、ビジネスにかかわる通訳と観光通訳を組み合わせた通訳を目指しています… 詳細を読む |
■TOEICスコア ■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) 職務可能時期 : 2015年05月01日 頃から ■非常勤勤務可能日数 ■非常勤勤務可能日数 ■希望職務内容(具体的に、300字以内) |
1999年に渡英し、英国在住16年目です。責任感が強く、明るく社交的な性格です。 主に、一般通訳の案件をお受けしております。 ケンブリッジ大学認定の英語教授資格CELTA(Certificate of English Teaching to Adults)を英国にて取得。フリーランス通訳と共に英会話講師をしています。 これまでの経験では、商談時通訳、視察・研修時通訳、観光アテンド、学校や各種機関訪問時の同 英国での視察研修・商用時などの一般通訳の案件があれば、ぜひお知らせ下さい。「英国に行ってよかった」と思って頂けるよう精一杯務めさせて頂きます。 詳細を読む |
韓国語と日本語のバイリンガルであり、両方への翻訳が可能です。韓国で20年、日本で15年以上生活しており、両国語の微妙なニュアンスの違いまでキャッチして、相手の言葉に置きかえることができます。 |
インドネシア在住 【通訳】日本語⇔インドネシア語 【翻訳】日本語⇔インドネシア語 【資格】 長年の現地生活と勤務経験を生かしたお手伝いができれば幸いです。 詳細を読む |
■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) 現在、パートタイムで外資系出版会社に勤務しつつ、フリーランスの英会話講師として就業中。 年2回開催されているカナダ留学フェアの学校担当の通訳経験あり。(過去4回) 同じく、イギリス留学フェアでの通訳経験あり(過去2回) 大学卒業直後は、人材育成コンサルティング会社にて英語を使用した業務経験あり。 その後外資系コンサルティングファームに転職し、ドイツ人グループヘッドの秘書業務、会議通訳、資料翻訳(日⇒英、英⇒日)の経験あり 詳細を読む |
20数年間に亘る大手金融機関勤務(海外駐在含)での豊富な実務経験と、その間に習得した金融・財務・会計・IT・法務等、ビジネス全般に関する知識が強みです。通訳者養成学校での会議通訳・ビジネス通訳コースに加え、IR通訳の専門コースを受講、大手スポーツメーカー、ITコンサルでの社内通訳・翻訳を経て、現在フリーランスで活動中。監査、各種商談、研修、工場見学、シンポジウム等の実績がございます(逐次・同時・ウィスパリング)。よろしくお願い申し上げます。 詳細を読む |
中国の出身者です。日本では2年間ぐらい留学しております。この間、論文の翻訳とシンポジウムの通訳をやったことがあります。また、英語のティチングアシスタント(TA)として、カナダヨーク大学の英語会話講座の補助義務を行われたことがあります。中国語(標準語)検定試験では「甲」の成績がもらいます。英語TOEIC試験は795点です。また、日本語能力一級も合格し、コミュニケーションする能力があります。 |
思春期より、家族とともにアメリカカリフォルニア州ロスアンゼルスに移り住み、9年半を過ごしました。会計学を専攻していたため、日本に戻ってきてからは、英文経理の仕事を数年間していましたが、出産・育児期間中の10年強は企業で働くことから遠ざかっていました… 詳細を読む |
私は我が国においては希少言語とみなされがちなヘブライ語やアラビア語の翻訳を行っているため、医薬、農学、IT、機械、電気など自然科学系の分野も含め様々な分野の翻訳業務を行っております。 また、モロッコのようにアラビア語とフランス語が併記されている文書を和訳する際には、フランス語の部分も省略せずに和訳しております。 詳細を読む |
フランス語圏ヨーロッパに計12年滞在し、学業・実務にバイリンガルで携わって参りました。以後、フランス語通訳者・翻訳者として豊富な経験を積んできております。翻訳につきましては、徹底的な調査を行うとともに、正確で読みやすい文章、お客様の求める最適な文体の訳文をご提供いたします… 詳細を読む |
ブラジル、サンパウロ市大都市圏在住の稲村治夫と申します。1977年にブラジルに技術移住し、現在日本語-ポルトガル語(ブラジル語)の通訳/翻訳のフリーランスをしています。経験は18年です。26歳まで日本で就労し、小学校からの日本語教育を受けております… 詳細を読む |
通訳・翻訳を正式に学んだ訳ではないですが、新卒で外資系企業に就職し、その後はアメリカに渡米し18年間日米の企業の間で通訳・翻訳業務を担当してきました。また3年前からはサーフィン雑誌の翻訳、単発での音楽系機器のマニュアルの翻訳、音楽・映画専門学校の研修クラスでの逐次通訳もやっています。 詳細を読む |
日本で活動している中国人通訳・翻訳者です。 中学校から日本語を学び始、大学の専攻は日本語でした。 日系企業の社内通訳を経て、2005年よりフリーの通訳・翻訳活動を始めました。 通訳業務について、国際協力PJをはじめ、ビジネス会議、講義、取材など幅広い経験を持っており、常に正確で、滑らかな聞きやすいデリバリーを心掛けております… 詳細を読む |
【翻訳】 技術翻訳、造船、自動車、電車、飛行機、IT関連。 弊社は自動車、造船、飛行機の設計業務、エンジニア、CADデザイナーの派遣業務を主な業務とした企業です。そのバックグラウンドを活かし作業者の安全に関わるマニュアル、仕様書等幅広く翻訳業務を行っております。 詳細を読む |
■TOEICスコア 885 ■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) 〈職歴〉 2013.12-現在 ホテル(コンシェルジュ業務) 2010.7-2013.8 航空会社(客室乗務員業務) 2008.10-2010.4 帝国ホテル(ウエイトレス業務) 2007.3-2008.10 外国人向けマンション(コンシェルジェ業務) 〈学歴〉 2004.7-2005.4 イギリス留学 詳細を読む |
■英検資格 国連英検A級 ■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) ロンドン大学物理学部卒(BSc) ロンドン大学心理学部卒(MSc) ベルリン工科大学情報工学部(PhD) 大規模データウェアハウス運用に関するユーザ受け入れテスト、大塚製薬(同) 市販後医薬品安全性監視に関する英国医薬品庁査察、英国医薬品庁(逐) PVグローバル化プロジェクトミーティンク、 大塚製薬(同) ドイツ ハノーバー:水難救助に関する国際会議、国際ライフセービング連盟(同) 高度運転支援システムと道路の安全性に関する日米共同ワークショッフ、国土交通省(逐) G8閣僚級会議リエゾン、ドイツ連邦経済協力・開発省 詳細を読む |
■英検資格 1級 ■TOEICスコア 975 ■これまでの学歴・職歴・経歴(800字以内) 日米の大学院で修士号取得(英文学)、高校、大学非常勤講師、英語逐次通訳(アテンド、商談等)の経験あり。 逐次通訳は通訳学校での訓練を受けています。 詳細を読む |
翻訳と通訳の両方での登録を希望しています。 本職は通訳ですが、翻訳に取り組んだ経験が通訳に生かされていると感じています。 2011年にビジネス通訳検定1級に合格しました。また、クライエントさんから褒められたり、再登板のリクエストをいただくことも多いです。 通訳仲間からも、「通訳はあなたの天職なのね」と言われたことがあります。 通訳をするときに背景を調べたり、より適切な訳語を探す、といった地道な努力を積み重ねることがビジネス通訳1級の合格につながったと感じています。 日英の翻訳では、ネイティブにとってわかりやすい英語で表現できます。 詳細を読む |
京都外国語大学スペイン語学科を卒業後、在メキシコ日系企業(食品メーカー)にて4年間総務・法務コーディネーター兼システム部・営業・マーケティングその他社内会議での通訳・翻訳として勤務。現在はパナマ船籍関連会社にて業務全般を担当。 詳細を読む |
通訳ガイド(観光通訳)、視察通訳、アテンド通訳、エスコート通訳、展示会などの通訳、語学スタッフなどの職務を希望いたします。子供が学校へ通っている時間帯(10時から17時頃まで)を希望いたします。 詳細を読む |
留学をしてた際にセビリアの観光会社を経営していて、是非日本語に翻訳されたガイドページを乗せたいということで、協力したことが私のスペイン語をつかった最初の仕事です。それ以来習った言語、培った知識を活かして仕事をするということに大きなやりがいを感じ、もうすぐそのプロジェクトも終わるため、次のステップに進みたく、御社の求人に応募させていただきました 御社に採用していただけましたら、持ちうる全ての能力を最大限に活かし、特にスペイン語の分野で貢献させていただけたら光栄と存じています。 詳細を読む |
【これまでの経歴】
宮崎県の県立高校卒業後、早稲田大学第一文学部文学科演劇専修卒業。その後宮崎に帰省し私立中高一貫校で英語科教諭として勤務。その後独立し英語教室を開講。6年後放送通訳を目指し再び上京し現在勉強しながら外国人向け高級賃貸マンションコンシェルジュとして勤務中。通常のコンシェルジュ業務の中で通訳や翻訳、英文メールのやりとりなどを行う。現在に至る。
【資格】
英検準1級
TOEIC850点
希望職務内容 どのような小さな仕事でも自分の良い経験になると思うのでやらせて頂きたいです。アテンド通訳やマスコミ関係の通訳にも興味があります。現在シフトで勤務しておりますのである程度融通が利きます。 詳細を読む |
【これまでの経歴】
私立大学法学部政治学科卒業(1993)
The Monterey Institute of International Studies, Dept of Translation&Interpretation卒業(米国、1998)
Honda of America, Mfg社内通訳(1998.9-2002.9)
フリーランス会議通訳(オーストラリア、2006-2010)。
英検1級。
TOEIC985点。
TOEFL635点。
希望職務内容 ビジネスミーティングやセミナー同時通訳、医療アテンド、鉱山現場アテンド等の経験が主ですが、あたらしい分野にも挑戦したいと思っています。 詳細を読む |
【これまでの経歴】 直近の勤務先では毎週行われる経営会議の通 |
【これまでの経歴】 ドイツの修士課程を修了し、現在は博士課程にて 研究をしております。ドイツには4年住んでお り、その間に大学でドイツ語で理解し、文字や言 葉にして説明するという地道ではあれども全ての 基礎につながる作業を続けてきましたし、現在も 継続中です。 専門は教育学ですので、教育学を中心とした人 文・社会系の論文の翻訳および調査研究はもちろ んのこと、その他の観光分野、テクノロジー分野 へも可能性の幅を広げて生きたいと思っております。 実績としましては教育分野で2度、テクノロジー 分野で1度、通訳者として同行いたしました。一 方、翻訳としては人文・社会学系の資料のチェッ カーを3度(2度独→日、1度日→独)ほどしました。 詳細を読む |
【これまでの経歴】 |
これまでの学歴・職歴・経歴 * (アメリカ)サンディエゴ大学・国際関係学部卒業 * 日⇔英 同時通訳(ウィスパリング・パナガイド使用)実務経験15年 * 翻訳(技術翻訳含む)実務経験22年... 希望職務内容 通訳・翻訳者としての実務経験20年以上。携わった分野は、メーカー(電気、製紙 メーカー)、食品(マクドナルド)、エンタテインメント(Walt Disney)、小売(GAP、QVC)、広告など多岐にわたる。... 詳細を読む |
私は英語専攻で大学を卒業後、2年間カナダで生活をしていました。 現在は関東で、海外にも拠点を持つ会社に勤めています。 英語能力の目安としましては、英語技能検定2級、TOEIC975点を所有しております。・・・ 詳細を読む |
私はフリーランスの翻訳・通訳者として活動しております。以前インドネシアのバリ島に暮らしていた頃からスタートしたこともあってか、クライアントのほぼ100%は米国、欧州、シンガポール、インドなどの海外で占められています。私のセールスポイントは翻訳や通訳における分かりやすい日本語の提供、ならびに英語によるコミュニケーションや交渉能力です。得意分野はビジネス全般、法律、旅行関連で、翻訳・通訳者としてこれまで8年ほど活動してきました。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
イタリアはトスカーナ・エミリアロマーニャ・ウンブリア・ラツィオ州、ペルージャの外国人大学語学学科や音楽院声楽科にて留学し、イタリア語を習得しました。イタリア語 - 日本語 フリーランス通訳・翻訳家として、以下の経験・資格等が御座います。< 職務経験 >アパレルや食料品の買い付けコーディネート&アテンド・・・ 詳細を読む |
イタリア語歴18年、北イタリアと南イタリアの両方に住んでいた経験があり、1999年より中部のトスカーナ地方に拠点をおいています。専門は都市・建築史の工学修士。学芸員の資格を持ち、美術や工芸、音楽、デザインなどが得意分野です。料理やワインなどの食文化、教育分野への対応も可能です・・・ 詳細を読む |
はじめまして。HYenter浜野と申します。 在宅翻訳者のネットワークを構築しております 幅広いジャンルにて、受託可能で御座います。 何卒、宜しくお願い申し上げます。 詳細を読む |
20年ほどJICA研修、フリーランス、社内通訳で医学、食品、農業、海事、薬学、環境、人事、IT,経営、機械などの会議、フォーラム、研修、監査、セミナーの通訳経験有り。(主に逐次、そして同時、ウィスパリング)翻訳は3年前から上述分野のプレゼンテーション資料、社内文書、契約書、マニュアルの翻訳を経験しました。現在大阪のコングレインスティテュートで通訳技術をさらに磨いています。 詳細を読む |
今まで翻訳者として5年ほど働いていますが、これから通訳の仕事もお受けするつもりです。 通訳の経験は少ないため、当面、一般的な通訳の仕事を提供いただけましたら、ありがたいです。 よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
私は、父が日本人で母がドイツ人という家庭環境の下、両方の言語文化の影響を受けて育ちました。IR通信やCSR活動啓発書類などの日独ビジネス翻訳、ドイツ人映画チームなどの日本国内でのアテンドを経験しております。また、通訳だけではなく、機材を運んだりそれを組み立てるなどという仕事もしました。自然な日独会話能力が問われる場であれば他人にはまねのできないスキルを発揮することができます。 詳細を読む |
1年フルタイムで英語のゲームをローカライズする仕事に従事、イギリス滞在時は2年ほど自動車関連の会社で翻訳通訳をしていました。フリーでも自動車関連、ゲームの翻訳経験あり。その後大手広告代理店にて携帯会社担当の日英翻訳を担当。クライアントがイギリス人だったため、日常から英語を使用。会議では通訳も担当。現職では本社がアメリカの為、日常的に英語を使用。ハリウッドスターが来日時には、スタッフや監督キャストのアテンドを担当しています。自動車関連、マーケティング、プレゼン資料、エンタテインメント、モータースポーツ関連を得意としています。 詳細を読む |
イギリス・フランスへの留学経験があり、英語・フランス語・ドイツ語の翻訳が可能です。扱う分野は、理科系・文科系、どちらでも可能です。既出版翻訳(3冊分)のサンプルがあります。 詳細を読む |
ドイツ在20年になり現在、翻訳と通訳の仕事をしています。 このお仕事は語学はもちろんのこと、その国の文化や歴史的背景、ドイツ人の考え方などをよく理解していなければできない仕事です… 詳細を読む |
訳書
『不機嫌な中国 中国が世界を思いどおりに動かす日』(宋暁軍他・著) 徳間書店 (原題:《中国不高興:大時代、大目標及我們的内憂外患》江蘇人民出版社・中国)・・・ 詳細を読む |
語学スキル 英語−上級 (TOEIC 915点) フランス語−初級 (フランス語検定4級)… 詳細を読む |
主な業績 -ユーロコプター、ドイツ空軍 ヘリコプターパイロット育成プログラム通訳、ヘリコプター技術者育成プログラム通訳… 詳細を読む |
【自己紹介】 香港で生れ育った私は、異文化に大きな関心を持ち、四つの言語(広東語、英語、北京語、日本語)を身につけています。… 詳細を読む |
当方28歳、タイでの英日の通訳翻訳を希望しております。 前職が主に製造業に対するソリューション提案営業であった為、製造業やIT系に造詣があります。 何卒宜しくお願い致します。 詳細を読む |
初めまして。 広島県出身ですが、今は熊本県在住です。 私の専門言語は中国語です… 詳細を読む |
イラク、リビア、オマーンでの現地10年滞在、16年間の在日レバノン大使館での通訳翻訳実績をベースにオールラウンドの対応か可能です・・・ 詳細を読む |
日本語→インドネシア語 と 英語→インドネシア語の翻訳です。 日本でホテル専門学校から卒業しました。 今年からフリーランス翻訳をします。 身についた語学力をもっと活かしたいと思っています。 いつでもOKです。 詳細を読む |
外務省、国際交流基金、国際協力機構、その他官公庁および商社をクライアントとする通訳を1987年以降から務めてまいりました。 また、国際機関(英語圏・仏語圏)や外国の公的機関(仏語圏)での駐在経験もあります… 詳細を読む |
韓国語の通訳・翻訳で20年です。官公庁での会議、大学でのフォーラム、国際シンポジウム等で同時通訳のお仕事をしてきました。医療、経済、金融、政治、IT、通信、機械、その他、全ての分野でのお仕事をしております。医療査察(KFDA、GMP)、工場査察(KOSHA,KEOC)等の査察のお仕事も受けております。記者会見、取材等でのお仕事経験も豊富です。 詳細を読む |
2001年よりミラノに住んでおります。 大学でイタリア語を学び、2004年より通訳者として活動しております。 詳細を読む |
同通をはじめ、WP,逐次、アテンド通訳を17年間続けて来ており、今迄担当した400余りの会議通訳のうち、半数以上が同通でした。 幅広い分野にわたり、理系文系を問わず、専門性の高い大型会議が多く、的確で分かりやすい通訳を提供できます。 英中逐次&同通経験もございます。 詳細を読む |
案件実績(一部) 【通訳】 2012年2月 服飾ブランド BAPEにて香港企業と合併後の会計システム研修説明、会計フロウの会議通訳、会計監査通訳(日⇔中・日⇔英) ⇒詳細な資料もなく、ぶっつけ本番で望んだにも関わらず、クライアントから大絶賛され、専属契約を結ぶことに成功!… 詳細を読む |
日本語能力試験1級を持っています。現在大学4年生です。 通訳・翻訳は経験があります。 例えば、 1.「2010年9月にベトナム工業貿易機構に属する40会社の団体と日本貿易機構(ジェトロ)属する会社団のビジネスマッチング 」日本語/ベトナム語 逐次通訳… 詳細を読む |
1999年に渡伊し、現在ミラノに住んでいます。2002年より通訳、翻訳のお仕事をさせて頂くようになり、現在は本業の建築士としての活動と平行してフリーで通訳翻訳業を行っております。ミラノという土地柄、専門の建築、デザイン関係の通訳はもちろん、ファッション、食、車関係などの分野でのお仕事を数多く頂いて来ました… 詳細を読む |
私は9年の「通訳案内士」としての職業経歴があります。 「通訳案内士」とは、訪日外国人のお客様にアテンドし、観光地をご案内したり、日本の文化や歴史などあらゆることについて英語でご案内する仕事です。 お客様の国籍は、ヨーロッパ、アジア、アメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスなど多岐に渡りますが、主にアメリカ人です… 詳細を読む |
信州大学英語学卒業 TOEIC 915点 英検準一級 これまでに、Phoneアプリの概要・一般メール内容・本の概要 等の翻訳経験あり。 詳細を読む |
中国語→日本語の金融証券・会計・IRならどなたにも負けない品質に自信があります。 また翻訳グループの間で、相互チェックを随時行なっておりますので、必ずご安心いただけるものと存じます。 詳細を読む |
■フランス在住 ■日本語⇔フランス語、日本語⇔英語(通訳、翻訳) ■通訳業務では、官公庁系視察面談からビジネス会議、カンヌ映画祭を始めとする国際的なイベントなど経験多数。翻訳業務でも、ビジネス文書、契約書から書籍翻訳まで、幅広く活動しています… 詳細を読む |
私は韓国人で、現在信州大学人文科学研究科の修士課程に留学中です。来日4年目で専門は日韓関係史です。 韓国では東京に本社がある会社の韓国事務所で働き、本社との連絡や韓国および日本内での広報活動しながら、日本語のできない韓国事務所長と韓国語のできない本社の幹部との間で書面の翻訳や随行通訳などをしました。日本に来てからは… 詳細を読む |
トヨタのエンジン工場では、現場やミーティングの通訳は勿論、マニュアルを含めて、日本からの出張者の報告書等の和文英訳を手がけました。 法律事務所での仕事は、決算報告書からファックスのやり取り等の、あらゆる書類の和文英訳でした。通訳として、大学関係や、いろんな会社にも出向いた経験があります。 オクラホマとメイン州にも、出張通訳として、豊和工業の仕事で行きました。 詳細を読む |
※日本語➡アラビア語の通訳、翻訳作業の経験があります。 ※お客様から頂く翻訳、通訳仕事の依頼をより良い効率に出来上がり、お客様から優れた評価を与えられたことが多少ありました。 ※技術的な内容がある書類やセミナーなどの場合は、対応できる自信があります。 詳細を読む |
愛知学院大学商学部にて貿易・マーケティングを専攻。 現会社にて、中国語・韓国語共にネイティブである事を活かし、リサイクルビジネス、環境ビジネスに携わり、営業経験、商社実務、通訳の実践を積んで参りました。 実ビジネスに現在も携わり、流れを理解している事が私の強みです… 詳細を読む |
私は5年前に大学教授を定年退職し、これまで地域の町興しに参画していましたが、かって若い方々と取り組んだ専門書の翻訳や研究論文の英訳などが懐かしく思い出され、翻訳の仕事で今一度社会貢献できないかと思い、昨年6月から翻訳の道に入りました・・・ 詳細を読む |
ファッション、文化、スピリチュアル、スポーツデザイン、眼鏡の分野が得意です。明るく、機敏に順応に対応させて頂きます。体力には自信があります。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 詳細を読む |
当方英国在住暦8年弱、当地にて美大在籍時より日本からのアーティストの通訳、ポートフォリオの翻訳に携わり、卒業後日本へ帰国するまでの2年間はフリーランスとして来英する日本人アーティストのワークショップ同時通訳、ビデオインタビュー通訳を請け負う。芸術関係の通訳、翻訳に特に強い。 詳細を読む |
国際基督教大学にて通訳と翻訳の勉強をいたしました。高校生の時に英検1級を取得し、現在TOEICスコア970点、TOEFLiBTは113点です。通訳経験としては教授による社会学の抗議の同時通訳や、IT関係の会議の逐次通訳、ミュージシャンの会話の同時通訳、フェルデンクライスメソッドという体の動きを感じるレッスンの逐次通訳など幅広いジャンルの通訳を経験しました・・・ 詳細を読む |
最終学歴は英国の大学院翻訳科卒業。英語圏滞在10年。翻訳に携わり6年目。フリーランスになり2年目。 4年間貿易関係の会社に勤務しながら英日、日英の翻訳、通訳を担当。 バカラの新作発表会でデザイナーのスピーチを逐次通訳、カタログやウェブサイトの翻訳を経験。 病院や大学のアテンド通訳、機械やエアガンのマニュアル、医学論文、推薦状200件以上の案件を経験。 実際の翻訳通訳業務経験から学んだ事と、大学院で学んだ知識をバランスよく使い、丁寧に臨機応変に対応が可能です。 詳細を読む |
ある法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。 新株予約権付社債引受契約書、 株式引受契約書、 合併契約書、・・・ 詳細を読む |
2年間の充分な実績を翻訳・通訳の両分野で持っております。 日本人が聞いて自然な翻訳・通訳ができるレベルに達しているのは、翻訳兼通訳者として当然のことですが、編集作業にも熟達しておりますので、編集作業を含めた翻訳のお仕事の依頼を希望されるお客様にも、幅広く対応可能です。 文書ファイル形式としては、PDF・WORD・POWERPOINTが一般的ですが、PDF・WORD・POWER POINT以外のファイル形式でも対応する自信がありますが、形式によっては編集にお時間を頂く場合もございますので、詳細はお問い合わせいただければと存じます。 学術・文化事業から、要望の多い技術・産業分野まで、迅速かつ正確な翻訳を行っております。 現住所が広島ですので、翻訳を中心に仕事の展開を希望しておりますが、通訳についても案件が出てきましたら、ご一報いただければ幸甚に存じます。 <追伸> これまでの翻訳・編集実績(アラビア語⇒日本語・日本語⇒アラビア語・英語⇒アラビア語)及 び通訳(日本語⇔アラビア語)を一部紹介。 1-イラク廃棄物 課題分析(アラビア語⇒日本語) 2-Country Report:Format for Local Government Officers, Capacity Assessment Questionnaire on Solid Waste Management(SWM) in Iraq(アラビア語⇒日本語) 3-ソーシャル・ビジネスに立脚した障害者就労実践(障害者支援国別研修)(日本語⇒アラビア 語) 4-誰もが住みよい町を!(日本語⇒アラビア語) 5-わたしの「住民参加」の取り組み(日本語⇒アラビア語) 6-まちひとぷら座 かんかこかん(日本語⇒アラビア語) 7-ヨルダン研修・見学紹介・西多摩療育支援センタ(日本語⇒アラビア語) 8-シリア歩けるまちづくりの推進(日本語⇒アラビア語) 9-京都市の交通まちづくり(日本語⇒アラビア語) 10-創造都市資料(金沢市)(日本語⇒アラビア語) 11-歴史都市金沢のまちづくり2011(JICA視察対応)(日本語⇒アラビア語) 12-日本における教育から就労への移行(日本語⇒アラビア語) 13-実行可能性調査(日本語⇒アラビア語) 14-中東地域における節水かんがい農業技術の普及(日本語⇒アラビア語) 15-福岡方式(固形廃棄物管理)(日本語⇒アラビア語) 16-広島発・ストップ地球温暖化(日本語⇒アラビア語) 17-第三次広島県廃棄物処理計画(日本語⇒アラビア語) 18-病院の産業廃棄物の処理(日本語⇒アラビア語) 19-賀茂環境センター(日本語⇒アラビア語) 20- Detailed Environmental Impact Assessment and Follow-up Study Procedures(英語⇒アラビア語) 21-Overview of Projects Subject to the Environmental Impact Assessment Law and Hiroshima Prefectural Ordinance on Environmental Impact Assessment(英語⇒アラ ビア語) 22-Environmental Impact Assessment in Japan(英語⇒アラビア語) 23-機械運転に関する研修‐通訳(日本語⇔アラビア語) 24-10th Asian men`s U-21 ハンドボール選手権‐通訳(日本語⇔アラビア語) 25-沖縄音楽コンサートに関する音響設定・司会・案内‐通訳(日本語⇔アラビア語) 詳細を読む |
日本に来てからいろいろな仕事をしていました。例えば, IT関係会社、中国研修生の受け入れ、翻訳(契約書、製品取り扱い書、商品説明書、企業の生産指導資料、研修生向けの生活管理・仕事指導書類、FAX, 手紙など)。 詳細を読む |
現在イタリア在住6年目で、翻訳経験は今年で5年目となります。日本の大学にてイタリア語学科を卒業後、イタリアに留学。イタリアの大学にて英語、イタリア語翻訳法を専攻し、優秀な成績にて卒業。現在は現地企業にて翻訳・通訳の仕事をさせて頂いております。通訳としては… 詳細を読む |
英語から日本語、日本語から英語の翻訳一般を行います。 履歴: ドキュメンタリー映画「planet B-Boy」の一部(日本語から英語) 書籍「In the service of the Khan」の一部(英語から日本語) 等、幅広い分野の翻訳を承ります。 詳細を読む |
雑誌に中国語短編小説やコラムを掲載。 趣味で中国語の長編小説を4冊、短編小説を10数編翻訳。 他にも社内文書・メール、経済記事、語学雑誌記事の翻訳経験あり。 詳細を読む |
現在はパソコンスクールを経営しております。 前職は公立学校英語教員でした。 横浜市立大学文理学部英米語学英米文学科卒業 卒論はIris Murdoch 渡米経験多数 文部省短期派遣ではアラバマ大学へ、リーダーを務める。 現在は英語によるパソコンレッスンも実施中 パソコン関連の翻訳を手がけたいと思って応募しました。 詳細を読む |
現在まで11年余りの通訳翻訳経験があります。 1999年から通訳翻訳仕事を始め、製造業日系企業における翻訳通訳経験が9年あります。 機械電気関連の専門用語をたくさん身につけました。 現在はフリーランスにて中国語⇔日本語の通訳・翻訳に従事しております。 これまでの主な経験分野として、機械、電気、建築、ビジネス関連があります。 設備据付現場、工場視察、会議通訳、商談通訳、アテンド(随行)通訳、展示会などの対応が可能です。 詳細を読む |
インドネシア語通訳は、自動車メーカー等の研修通訳を約3年経験した他、単発でインタビューやボランティア通訳などをやりました。 インドネシア語の翻訳は、分野にあまりこだわらず、経済、エネルギー、観光、機械等、日→イ、イ→日ともやっています。 英語の通訳は、イベントでのアテンド通訳程度ですが、マレーシア人の研修で、インドネシア語が通じにくい時には代わりに英語で通訳することもあります。 英語翻訳は、音楽関係のウェブサイトやインタビュー記事など、英→日の翻訳を時々やっています。 また、社団法人のウェブサイトの日→英翻訳や、ボランティアで、宇宙・精神世界系の日→英、日→ イの翻訳をやっています。 詳細を読む |
大学で英米語、大学院で日本文学を専攻いたしました。現在、医学論文の抄録やテクニカル分野の翻訳(英日)をしております。納期厳守、かつ様々なご要望に柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願いいたします。 詳細を読む |
主な通訳・翻訳歴-2005年~現在まで 【通訳】 ●ニュージーランド公機関通訳 地方裁判所、民事調停所、警察、医療、福利厚生、入国管理局、市役所、水産関連等 ●日本からの視察団体同行通訳 オセアニアエネルギー実態調査団(エネルギーシステム評価研究会) FECニュージーランド経済事情調査団(FEC/日本民間外交推進協会) 精神障害者地域生活復帰支援施設視察団(青陵大学教授) ニュージーランドの都市計画、緑化推進事業視察団(札幌市環境局) 日本酪農調査団体(サージミヤワキ株式会社) ●その他 NZメリディアンエナジーベンモア水力発電所 機材設置アシスト(東芝インターナショナル) Bellmore Engineering Ltd.精肉機材設置アシスト(新日本工機エンジニアリング株式会社) Rheem Australia Pty Ltd.商品取り扱い指導(パロマ工業株式会社) ユネスコ世界遺産委員会国際会議取材(読売新聞社) TVNZ報道通訳、等 【翻訳】(英語⇔日本語) 取扱説明書 – 油圧式基礎工事用機器、油圧式可変超高周波杭打抜機 保険概要 学術研究企画書類 – 心理学、社会福祉関係 旅行業関係 – パンフレット等 入国管理局関連書類 法文書 詳細を読む |
私は幼い頃から日本の文化や歴史に興味を持ち、2004年の夏に3ヶ月間のホームステイに入り、また2005年9月から2006年5月までは大阪の高校で留学を行いました。 日本に住んだり日本人と話したりすることで自分の日本語力が上達し、留学の間は日本語能力試験の2級を合格し、アメリカに帰って18歳のときには1級を合格できました。 現在ビジネスのファイナンス専攻でエクセルやパワーポイント, データーベースなどに関する知識を背景に、いずれか日本で就職できるように第一歩として、大震災で苦労している日本のために少しでも役に立てれば一生懸命努力したいと思います。 私にできる様な事があれば積極的に挑んでみたいと思います。 詳細を読む |
現在バルセロナ居住です。 スペイン語とカタロニア語を勉強している学生です。 翻訳経験は浅いですが、積極的に行わないと経験もつめませんので、あえて登録させて頂きました。 英語、日本語の翻訳は主に社内翻訳にて経験がございます。 内容は会議資料、部門長の英語を日本語へ翻訳。 通訳経験も社内での経験がございます。 今後は、現在バルセロナに居住していることもあり、スペイン語、日本語の翻訳をチャレンジしたいと思っております。 インターネット環境は整っておりますので、インターネットを通じた業務ができればと望みます。 まだ未熟者ですが、今後とも宜しくお願い致します。 詳細を読む |
6ヶ国語を自由自在に操っているJSS株式会社代表の「Dr.サシャ」です。宜しくお願い致します。 以下小生の業績をご紹介いたします。 「日本語→○語、○語→日本語」のみならず、極めて特殊な「3ヶ国語以上必要とするビジネスの場」を経験しております(ロシア語、日本語、英語、フランス語、ドイツ語)。 "B-B"の専門知識を含め『多国語・多国籍対応ビジネス(プロジェクト)サポーター兼コンダクター』を努めております。 法律や建設業界『ドイツ語→日本語→ドイツ語』をはじめ、スポーツ(サッカー選手)専門のテレビインタビュー通訳、オシム監督のチャリティーイベントwhispering/逐次通訳、ピクシー監督のインタビュー『セルビア語→日本語』、多岐にわたる通訳・翻訳必要状況で出動可能な人物です。^^) Googleで「サシャ・ジヴァノヴィッチ」でご検索頂ければ、翻訳業績なども閲覧できます。 ご都合の良い日時、喜んで自己紹介をさせていただきますので、何卒宜しくお願い致します。 詳細を読む |
4年間のサンフランシスコでの生活で身につけた言語力、国際性を存分に生かすことが出来ると思い、応募いたしました。 TOEICはビジネスレベル上級~ネイティブレベルと称される945点取得しております。 大学でのレポートなどではオールAを頂いたこともあり、語彙力・文章力には自信があります。 また、インターネット上での翻訳サイトで一般のユーザーの方から依頼された文章を翻訳したりと、経験を積んでいます。 大学では演劇を専攻していた関係で、芸能・芸術方面に興味があり、知識もあります。 言語のスキルを生かしてお仕事をして参りたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。 詳細を読む |
英字新聞社編集局で日本語・英語両方での記事執筆、翻訳を15年、その後、フリー。 大手広告代理店、建設会社、コーチング企業、カーオーディオメーカーの依頼による和訳・英訳(ビジネスメール、広告コピー、ウェブサイト、論文)、英文ニュース和訳などを承ってきました。 簡潔でわかりやすい文章を日々追求しています。 学歴:カリフォルニア州の高校を卒業後、州立カリフォルニア大学バークレー校卒(政治学専攻)。 資格:TOEIC990点、TOEIC SW 390点、英検1級 詳細を読む |
オーストラリア通訳・翻訳国家資格NAATI(ナーティ)認定通訳者・翻訳者。 翻訳者として豪州永住権を取得。現地IT企業でのインハウス翻訳者を経て、フリーランス通訳・翻訳者として独立。 在米1年、在豪6年の経験を生かし、バイリンガル、バイカルチャルな通訳・翻訳業務が提供可能。 【主な実績】通訳 ・2010年度世界宝くじ総会 ・州政府記念式典 ・ブリスベン市、神戸市姉妹都市提携25周年行事 【主な実績】翻訳 ・国際機関 研究報告書 ・投資家向け文書 ・ソフトウェアライセンス契約書、RFP等 詳細を読む |
金融、証券、保険、資産運用などが得意分野。金融トップ各社から依頼頂いてます。 詳細を読む |
Japanese Proficiency Test Level 1 Graduate. This is the highest level of Proficiency obtainable for a non-native speaker of Japanese. I am able to comprehend and participate in coherent conversations, spoken at natural speed. Able to read and write/ type complex documents. University degree was completed all in Japanese and graduated from one of the top 10 universities of Japan. Living 15years within the country I have obtained a profound knowledge of the business world and consumer market. 詳細を読む |
現在、フリーランスにて中国語(北京語)の通訳・翻訳に従事しております。これまでの主な経験分野として、自動車、マーケティング、司法、政治・経済関連があります。商談通訳、セミナー通訳、アテンド(随行)通訳、展示会、工場視察、観光通訳、会議通訳などの対応が可能です。よろしくお願い申し上げます。 詳細を読む |
私は小さい頃から、多国籍の家族(アメリカ、インド、カナダ、アフリカなど)と一緒に暮らし、コミュニケーションや意思疎通の重要性を身をもって感じてきました。 19歳の頃はアメリカのアトランタに3年半留学し、1年ほどのアメリカの旅行会社でアルバイトもさせて頂きました。 日本に帰国後も英語を使用した仕事に就き、衛生携帯電話イリジウムのカスタマーサービスセンターでは、英語による全世界からの問合せやクレーム対応の担当を4年間勤め、2002年より国際協力NGOの事務局長となりました。 東南アジア、アフリカの途上国からあがってきた支援事業企画書の内容は環境、教育、保健、建設など様々ですが、翻訳や現地のコーディネーションなどを担当してきました。 日本国内における国際交流イベントでは、インド、ケニア、ハイチ、チリ4カ国との同時通訳チャットを30名の参加者の前で行い、英語を理解する人でも聞取りづらい途上国のなまりを慎重に聞取り2時間の同時通訳付きの交流イベントなども行っております。 同時通訳を行うのは私の喜びでもあり、発言者の言葉は、相手の文化や状況などをふまえ、出来るだけ100%に近い状態で、聞く側に伝えられる事ができるよう心がけております。 詳細を読む |
英語は、10年前のアメリカ留学時から大学での勉強、海外生活を経て常に使い続けています。 現地での生きた語学、そして書物や書類によるビジネス英語など多くのことを学んできました。 スペイン語は大学で勉強し、そして2010年まで4年間スペインで仕事をしていたので、日常会話はもちろん、新聞などでも常に勉強をしていました。 英語、日本語、スペイン語を使い、常に人の役に立てるようにコミュニケーションのお手伝いをやってきました。 ホテル検索ウェブサイトの英語から日本語への翻訳、そして最近の者ですと、APECや医療系の国際会議などでも英語を使い仕事をしてきました。 詳細を読む |
中国上海から来日して17年間が経ちました。 その間は日本語学校、大学を経て就職し、10年以上日中間の仕事に携わってきました。 通訳・翻訳(日⇔中)は仕事の一貫として、言語力を十分に活かし、常に新しい知識を取り入れ、幅広くその能力を磨くように心かけております。 また、これまでの営業、マーケティングの知識やノウハウをバックにご依頼の訳文をよく理解でき、翻訳だけでなく、文書の趣旨と目的を捉えて、より相手に伝わるように仕上げられると確信しております。 翻訳経験: *ビジネス文章 *工作機械マニュアル *売買契約書 *プレゼンテーション資料 *カタログ・パンフレット *複写機の規格書 言語資格: 2002年 ジェトロビジネス日本語レベルⅠ、 2003年 ジェトロオーラルコミュニケーション レベルA 詳細を読む |
日本人で、母国語は日本語です。 アメリカ在住13年目、ネイティブアメリカ人と結婚暦9年目でバイリンガルです。 英訳、和訳どちらも自然な訳ができる自信があります。 Webサイト製作の経験がありますので、コンピュータの扱いには大変慣れております。 Webページの翻訳の経験があります。 詳細を読む |
名古屋大学法学部卒業後、パリの日系企業で、化粧法、商法、報告書、プレスリリース、カタログ、商品説明、ウェブサイトの翻訳に携わってきました。法律、金融、IT、観光、美容、ファッション、食品、ビジネス全般に関わる書類、ウェブサイト、仕様書、広告、雑誌、論文、メールの翻訳、テープおこし等、承ります・・・ 詳細を読む |
中国出身で、来日10年目。中学校から日本語を勉強し、日本語能力試験は356点。現在通訳学校の専門的訓練を経て、法廷通訳、映像翻訳及びその他の通訳・翻訳業務に従事している。中国語・韓国語対応可能。日本の法学検定合格、行政書士有資格者。現在司法書士受験勉強中… 詳細を読む |
今までに、コンピュータマニュアル、金融のプレゼンテーション、医学パンフレット、ビジネスレター、文芸の共訳出版などをやりました。現在、動物愛護のボランティア翻訳をやっており、文芸、環境の日英を学んでいます。特許の日英も学び、日英、英日の翻訳士になりました。よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
6年の顧客電話サポート経験あり、2年の日本、韓国向けのネットワーク管理者の経験あって、ネットワーク、ネットワークセキュリティ、ネットワークアプリケーションおよびネットワークデバイスに対して深く理解している。 電子株式会社で仕事期間、 生産ラインの日本語技術翻訳と通訳の仕事担当. 5年間中国のある国際翻訳会社でフリーランス・スタッフとして勤務… 詳細を読む |
納期厳守で、誠実な対応を心がけております。通訳としては、海運、労使関係、法律(法廷)、建設業など、翻訳としては医療、公官庁の白書や報告書、海運、映像など、幅広い分野に対応しております。 詳細を読む |
国連NGOの主催する国際会議において同時通訳を現在に至る まで6年ほどフリーランスとして行っています。 詳細を読む |
納期を守ることを第一に、その期間内で丁寧な翻 訳をすることを心掛け、日々翻訳に取り組んでお ります。 詳細を読む |
英語→日本語の翻訳をします。放送・映像業界を得意とします。University of Kent, BA取得。TOEIC 980 詳細を読む |
貿易会社、船会社で勤務後、長年英語講師の仕 事をして参りました。現在社内翻訳、通訳含む 公立学校に派遣する外人講師のコーデイネイタ をしております。また週末に在宅で英日の翻訳 を行なっております。 詳細を読む |
現在、通訳養成学校に通っており、今は逐次通訳を中心に勉強しています。過去に、繊維関係の展示会でのアテンド通訳や、社内での海外工場・支店との連絡などの通訳や、社内仕様の書類、主に、契約書、マニュアル、海外の保険要項やメール、手紙、会計文書の翻訳経験がございます… 詳細を読む |
日本の大学を卒業してから、ずっと翻訳、通訳の仕事をしており、豊富な経験を持ち、翻訳のスピードも速いです。 翻訳の範囲も広くて、今まで様々な領域で活動しております。 詳細を読む |
東京外国語大学フィリピン語専攻卒 フィリピン大学留学経験あり 詳細を読む |
中国人 朝鮮族 ネイティブ 韓国語。中国語も韓国語と同じレベル 日本語一級 詳細を読む |
○経験分野 途上国インフラ関連論文和訳、JICA関連技術提案書和訳、NGO等広報資料、ニュースレター翻訳、海外英文ニュース和訳、途上国経済関連の書籍翻訳など、主に英文の和訳を担当しております。まれに依頼により手紙、広報資料などの英訳も行いました… 詳細を読む |
英語の翻訳者として長年の経験あり。膨大な量をこなしてきました。特に契約書や規定書などを多く訳しています。毎日が勉強ですが、今後も大いに奮闘したく思います。 詳細を読む |
これまでオーストラリアを拠点にし、通訳業務を行って参りましたが、今年より東京に拠点を戻し活動をしていきたいと考えております。電気通信やIT、製造、機械等を中心に一通り様々な業種の通訳をやって参りました。通訳モードは一般公開のセミナーでの逐次通訳から国際会議同時通訳まで様々なモードでの通訳を行っております… 詳細を読む |
熱い思いと、根性のある人です。信頼の出来る よう全力を尽くします。 詳細を読む |
Experienced translator, have worked on a wide range of projects from Japanese government initiatives to video games and everything inbetween. Specialities media,marketing, government and politics, entertainment and culture. Also experienced at proofreading, with previous work including proofreading marketing materials for major fashion companies. 詳細を読む |
I am a highly educated native English speaker with a Ph.D. in Political Science and JLPT 2. I have expertise in Japanese politics, international relations, and other social sciences. I am available for translations of general material, specialized social science material, and for native proofreading. I am the author of articles published in professional journals such as the Journal of Japanese Studies and of a book published by a top university press. 詳細を読む |
12年に渡り流通、製造、放送、通信、エンタ ーテイメント、コンサルティング業など数十社 に渡る企業の商談にかかわらせて頂きました。 研鑽を積んできました通訳力をフルに活用し、 お客様が文化や言語の壁を障害とせず享受して いただけるように尽力いたします。 詳細を読む |
欧州に10年あまり滞在しました。 帰国して10年あまり、前半は放送通訳を主にしておりましたが、 その後、半導体製造機器工場での オンザジョブアテンド、セミナー通訳の経験があります。 詳細を読む |
タイ好きが高じて、2003年からタイ語を学び、2004年に渡タイし、約5年間滞在していました。その間、バンコク都内にある私立病院で日本語通訳として勤務していました。その際、通訳だけでなく院内書類、疾病に関するパンフレット、医療機器に関するパンフレット等の翻訳にも携っていました… 詳細を読む |
下記の業務を北米で提供しています。 貿易サポート:商談、交渉、マーケッティン グ、販売代行、仕入れ コーディネーション:展示会出展、セミナー、 企画、イベント 詳細を読む |
・機械分野の案件全般(特にベアリング、等速ジョイント、コネクタ)を得意としております。 ・実質的な翻訳経験年数は、約3年と短めではありますが、前職では専属の機械分野専門のベテラ ン外注翻訳者約5名に競り勝ち、仕事を頂いておりました。 詳細を読む |
私は母語が韓国語です。そして大学の専門が中国語であり、大学の3,4年を中国で交換留学生として勉強しました。その後、韓国にある同時通訳翻訳の大学で韓国語-中国語の通訳翻訳訓練を受けました。在学中から多数の通訳翻訳の仕事をしました。卒業後も、通訳翻訳の仕事をしながら、2箇所大学で非常勤講師として、中国語の講義をしました… 詳細を読む |
I haven't officially started working as translator, however I have volunteered translating and interpreting for our city and friends medical and legal document. I would like to start a professional carrer in translation and interpretation. 詳細を読む |
メキシコ在住7年目、フリー通訳・翻訳者として仕事を始めて4年目になります。主に国際協力案件の技術通訳・翻訳(工業、機械、自動車、品質、生産管理など)を行ってきました。機械設備マニュアルや、技術移転資料の翻訳を多く手がけました。これまでに蓄積した技術用語集は今後も活用し、的確な訳出を心がけたいと思います… 詳細を読む |
Japanese to English translation. 6 years experience. Japanese Proficiency level 1. Legal (contracts, industrial tribunal related), Financial, Industrial (manuals etc), Medical and Pharmaceutical. 詳細を読む |
Japanese to English translation. 6 years experience. Japanese Proficiency level 1. Legal (contracts, industrial tribunal related), Financial, Industrial (manuals etc), Medical and Pharmaceutical. 詳細を読む |
私は1988年中国の北京から日本の東京へ参りまして、中国の大学の専門が計算機工学、それから、日本語学校、専門学校(情報処理学)、大学(経営学)、大学院(経営学)博士課程修了。1990年、1991年、1992年連続三年とも日本語一級試験合格、且三回とも330点ぐらいの高点数でした。… 詳細を読む |
個人の簡単な経歴:中国の長春税務学院(4年制、法学部)卒業後、役所で半年間、出納業務を担当。その後日本へ留学し、2004年に聖徳大学大学院修士課程(日本文化専攻)を卒業。2004年5月から、母国の日系IT企業で翻訳職を担当しながら、各種ソフトウェア開発文書の翻訳に携わりました… 詳細を読む |
翻訳者としての仕事はしたことはありませんが、これまでアフリカを中心にODA業務に従事しており、日々英語で業務を遂行しています。具体的には報告書の和英文執筆・和訳・英訳、パンフレットやニュースレター等広報資料の和英文執筆・和訳・英訳、セミナーやミーティングにおける英語での進行・ファシリテーターを行っています。TOEICは900点です。 詳細を読む |
I completed last year my University Degree in Philosophy at Pisa University (specialisation in History of Scientific thought). I spent a year studying at Complutense University in Madrid, Spain.After graduation, I attended a Master in English translation at Foreign Language Department of Pisa University… 詳細を読む |
日中通訳を専門にやっています。通訳歴は6年以上あります。日本語はネイティブ並みで、通訳実績多数あり、信頼度も高いです。 詳細を読む |
九州をベースに西日本、アジアで幅広い分野で経験を積んでおります。また会議だけだなくVIP随行など調整能力にも評価をいただいております。 詳細を読む |
アジアで5本の指に入る規模の翻訳システムを整えております。213名の専任翻訳師が在籍しております。翻訳だけに特化して40数年の歴史をもつ実績と経験から、今では101の言語の取り扱いが可能となっております。分野も多岐にわたり、特にマニュアルや自動車関連では業界からも信頼を得ております。ホームページ翻訳や、映像字幕、ビジネス書なども対応可能でございます… 詳細を読む |
通訳者として:官公庁勤務経験(8年)、在外勤務経験があり、とくに官公庁関連のアテンド通訳の経験が豊富です。海外経験は留学を含め、合計5年あります。上記の経験後、通訳専門学校の会議通訳クラスを修了し、同校での講師を務めています。通訳ガイド(英語)の資格も持ち、大学院で美術史を専攻しているため、歴史・芸術分野にとくに詳しいです… 詳細を読む |
通訳ではマルチ・スズキでの自動車関係での商談、また金型の会社(自動車関係)での品質管理、監査また会計などを通訳。映像翻訳では日本アニメーション「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「キテレツ大百科」「おじゃる丸」「忍者乱太郎」「こちら亀有公園前派出所」などを日本語から英語とヒンディー語へ。またNHK「インドの選挙」「女盗賊プーラン・デヴィ」をヒンディー語から日本語に… 詳細を読む |
翻訳をメインに活動しています。テープ起こし、映像翻訳(素材翻訳)も可能です。得意な分野は人文・社会科学系全般(特に人文系、経済系、防災分野)ですが、司書の資格もあり、レファレンス的作業が得意なため、得意な分野以外でも調べつくすことができます。また、調べる速度も速いため、納期の心配もございません。よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
プロフィール:・中国大連外国語学院日本語学部卒業・中国国家通訳翻訳者協会会員・フリーランス通訳&翻訳者・簡単な観光通訳からビジネス会議の同時通訳まで幅広く対応しております。経験:・翻訳経験 6年・通訳経験 8年。資格:・中国国家通訳翻訳者協会会員・中国国家日本語翻訳&通訳者勤務資格書・中国大連市英語通訳&翻訳者勤務資格書・日本語国際能力試験 1級 詳細を読む |
・得意分野はPR、一般、機械、電気、法務など・大手メーカーの機械・技術の年間5万文字の指定翻訳者です・通信大手のホームページ翻訳実績あり・日本観光協会のホームページ翻訳実績あり・友人とも協力し、ダブルネイティブチェック体制を整えています。・WEB制作とDTP案件も経験豊富です。・納期厳守・高品質の翻訳をお約束いたします。 詳細を読む |
ドイツ在住22年になります。通訳としては自動車関係の経験が最も多いですが、各種商談、視察訪問、国際見本市、シンポジウムなど多方面にわたり活動しています。これまでに訳した翻訳文献は主に新聞雑誌、ドイツ政府広報誌のニュース記事(主にドイツ労働法に関する)、医療機器使用説明書、自動車関係特許明細書などです… 詳細を読む |
Hello! I mainly do editing work, and sub-editing out of my home. I have about 10 years experience editing technical, medical and pharmaceutical papers. Please contact me for more information. 詳細を読む |
ロシア語圏滞在は、留学も含めて10年になり、現地の事情・文化に通じております。 <通訳> 2000年11月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、長崎市被爆者団体の通訳、 2001年10月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、国際結婚のカップルの通訳、 2001年12月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、日本語教育専門家の通訳、 2002年12月 ミンスク市(ベラルーシ共和国)にて、日本語教育専門家(上記と別)の通訳、… 詳細を読む |
フリージャーナリスト/フリートランスレーターとして2004年より活動。原稿執筆も行っているため、翻訳文のクオリティー評価も高い。最近の仕事では250ページ超の雑誌の全文翻訳。レギュラーでは、ファッション季刊誌の翻訳を創刊時より担当。通訳としては、日本よりドイツへの取材時同行、コーディネート含むアテンド経験あり。 詳細を読む |
保険、流通業界の会社数社で7年ほど社内通訳・翻訳業務に携わった後、フリーランスとなりました。通訳者としてフリーランスになってからは、IT導入関連会議、自動車の技術者研修、その他機器関連の研修や、主にメーカーでの取締役会や経営関係の会議、その他官公庁関連の視察通訳、VIPの同行・エスコート通訳・表敬訪問、IR関連会議、商談通訳、レセプションなどなど、… 詳細を読む |
私は現在 博士課程で研究をしながら、在宅翻訳業&翻訳事務所運営を行っています。最近まで大量の動画字幕翻訳案件を抱えていまして、ひと段落したところでしたので、機会があれば、大好きな翻訳業でお仕事お手伝いできればと思いメッセージを書きました。私は英語ネイティブの自然な言葉を使うことが可能です。以下の言語を格安&高速に字幕翻訳相互翻訳対応可能です… 詳細を読む |
長年にわたり通訳・翻訳のサービスを提供してきました。メディアの撮影ロケの通訳等のお手伝いもしています。日本では、国際会議やイベントを始め、通訳や翻訳を手がけてきました。最近はトヨタのR&D部門での翻訳もしています。インターネット・IT関連で数年社内通訳を経験済み。アメリカでのビジネスの商談もスムーズな通訳でお手伝いします。アメリカ在住10年以上です。よろしくお願いします… 詳細を読む |
I am an American graduate student and looking for some small translation work. I am a beginning translator with little experience but I have a good foundation and am earger to work. 詳細を読む |
実務翻訳経験10年。TRADOS 6.5、8 Freelance Edition 所有。主な翻訳実績:システム監視ソフトのマニュアル、ヘルプ、リリースノート。海外企業の週間社内報(1年以上継続)。その他、3D アニメーション作成ソフト、ウィルス検出ソフト、CAD ソフトなどのマニュアル。ストリーミング技術のヘルプ。最大手ソフトウェア会社の研修コースガイド、自動車整備マニュアル、半導体機器マニュアルなど、翻訳実績多数… 詳細を読む |
At the moment I am a Japanese history student at Kyoto University. As a side job I translate Japanese texts to English and Dutch. From March 2010 I will be available fulltime. For more information please contact me by email. 詳細を読む |
パリに住み34年になる日本人です。在パリ日本企業に17年間勤務の後、17年前から独立し通訳翻訳業を営んでおります。日本で上智大学外国語学部を卒業の後、パリで仕事をしながら実戦で語学力を磨いてきました。現在も通訳、翻訳に関してフランスの会社数社から仕事をいただく他、日本大使館経由の在仏日本人会からもたびたび仕事のご紹介を受けております… 詳細を読む |
韓日・日韓翻訳のフリーランサーとして活動している韓国の留学生です。現在、日本語教員になるために、大学院(日本語教育研究科)への進学を準備しています。日韓・韓日、両方の翻訳が出来ます。ネイティブチェック有)翻訳とは、語学の実力だけで読解することではないので、翻訳の目的や用途に合わせて、より正確でスムーズな翻訳を目指しています… 詳細を読む |
ブラジル生まれの日系人で、13年日本で過ごし、現在ブラジルに在住。言語はポルトガル語で、日ポ/ポ日、通訳と翻訳をします。特にIT関係、製造業の経験を持っています。その他一般のサービスも受け付けております。 詳細を読む |
I am an experienced professional freelance Japanese to English translator whose past clients include IBM, Sony, Panasonic, Sanyo, Vodafone and Marriott. I hold a BA in Asian Studies, and Level 1 (the highest possible level) of the Japanese Language Proficiency Test. I look forward to working with you. 詳細を読む |
フランス在住で日英仏語のご依頼に対応しております。フランスのみならず、ヨーロッパ各国への出張も可能ですし、通訳翻訳のほか、様々なアレンジ・リサーチ・アテンドにも応じることができます。どうぞご相談ください。 詳細を読む |
以前日本で三年間仕事をさえせて頂きました。日本語は一級です。そして、昨年米国でMBAを取得致しました。日本語、英語と中国語能力に自信をお持ちしております。もしお力になれる機会がございましたら幸いです。 詳細を読む |
中国漢語水平試験HSKのA級を取得しています。翻訳の実務経験はあまりないのですが、ネットを通じて中国語小説を5年以上続けて読んでいます。この仕事を通して異言語による一言葉のニュアンスの相違をより正確に表現できるように経験を積みたいと思いますので、よろしくお願いします。 詳細を読む |
Goethe-Zertifikat C1 ドイツ語検定準1級を取得しています。翻訳実務経験はまだないのですが、この場をかりて経験を積めたらと思っております。低料金、もしくはボランティアでお仕事をお引き受けいたします。経験を積む力をかしていただける方がいましたらぜひよろしくお願いいたします。 詳細を読む |
明るい性格で知的好奇心が強く、また協調性に富み、多様な文化背景を有するクライアントにも柔軟に対応できます。分野にかかわらず、またVIP海外同行通訳から同時通訳まで幅広くお仕事をさせていただいております。とくに九州はIT企業、工場が集積しており、技術系の通訳業務に強みを有しています… 詳細を読む |
通信関連企業での営業同行通訳、外資系半導体製造装置メーカーでの社内通訳翻訳の経験があります。また在宅での翻訳経験もあり、数年間通訳学校に通っています。どうぞよろしくお願い致します。 詳細を読む |
日本で大学院卒業後、医療機器メーカーにて5年間和/中訳の仕事をしてきました。翻訳内容は契約書をはじめ、製品取扱説明書(200ページ以上のもあります)や、挨拶文、ビジネス文書、商品販促資料、医学論文など幅広く携わります。または、市役所のホームページや政策宣伝資料等も翻訳した経験があります… 詳細を読む |
I am a native English speaker (UK English) and have lived in Japan for 3 years. I have worked for a large Japanese company primarily in Japanese and have translated some copyright documents for this company. 詳細を読む |
通訳・翻訳実績表: 1999年9月~2001年12月 (通信関連企業にて) ・外資系プロバイダに対し、英語による営業交渉。 ・英語版の提案書・見積書・契約書の作成。 2002年8月~2005年2月 (製薬関連企業にて) 詳細を読む |
日本語能力試験2級、和英翻訳学免許状(アルバータ大学)、日本語、日本文学士(アルバータ大学) 詳細を読む |
現在、ミャンマーより帰国してNY在住となります。ワシントンDCまたはNYでの通訳の仕事を探しています。短期・長期可能です。 詳細を読む |
日本観光協会にて翻訳の仕事を三年担当していたほか、展示会の通訳としても活動しています。観光、商談の場はもちろん、文学部出身のため、文学・文化及び芸術分野の翻訳・通訳にも自信があります。また官公庁の文書の翻訳経験もあります。 詳細を読む |
香港出身の留学生です。まだ在学中ですが、すでに翻訳と通訳経験が積んであります。会話力に自信があります。特に広東語に関する即時通訳はお任せください。 詳細を読む |
専門としては登記官、財産評価、決算報告書、秘密保持契約、事業譲渡契約書、監査報告書、見積価格表、商品引き合い、貸借対照表市場分析報告書、様々な行政とビジネス書類ですが、二年間前からOXFAM Trail walkerと言うNPO支援事業プロジェクトに関連するイベントガイドブック、報道発表、観光案内寄付確認書、徴収した寄付の使い方などのウエブ資料を翻訳しました… 詳細を読む |
ポルトガル語通訳翻訳希望です。特に専門分野はありませんが幅広く勉強しニーズに応えていきたいと考えております。 詳細を読む |
I am a responsible person who understands what is most important to do a job most effeciently and professionally. I work well under pressure and can always meet deadlines. I have been translating for 2 years from Japanese to English a wide variety of materials. I am available to start translating immediately. I look forward to building a professional business realtionship with clients. 詳細を読む |
伊・英和翻訳歴13年以上、在伊労許有、日本の国土交通大臣認可イタリア語通訳案内業第146号を取得しています。英和逐次、伊和伊同通および逐次の経験有。翻訳使用CATは、Wordfast 5.6、Trados Free-lance 6、SDLX Lite、Deja Vuです。締め切り厳守、正確な訳出を心がけております… 詳細を読む |
アメリカに留学して、4年制大学卒業。 実務経験としては、英語を使ってTV―CMモデルの撮影現場での通訳やプロフィール書類の翻訳、またゲーム機械の取扱説明書の英文マニュアルの作成などの経験があります。 詳細を読む |
イタリア留学歴2年半。帰国後は、大学や大学外でイタリア語を教えたり、翻訳のアルバイトをしております。英語翻訳・イタリア語翻訳の経験ありますが、イタリア語翻訳は、「オンラインニュースの翻訳」がメイン、英語翻訳は「社則」「雇用契約」「ビジネスレター」がメインです。翻訳の仕事を増やしたいと思い、ここに応募いたしました。 詳細を読む |
通訳としては表敬訪問、商談、また多くの技術研修を行い、芸術方面でもアーチストのアテンド通訳等の経験が豊富です。翻訳としては技術翻訳(機械、電気、IT、規格等)を中心に行っていますが、フランス語では多くの芸術関係の翻訳を行っています。 詳細を読む |
医学論文、アブストラクト、添付文書が得意です。 詳細を読む |
通訳、翻訳共に、歯科業界に関わるもの、貿易関連が多く、交渉事の通訳なども経験があります。歯科器械のマニュアルなども翻訳経験があります。 詳細を読む |
翻訳学校に通っていた事はありませんが、以前留学・海外生活サポートサービスを展開する企業の渡航手続きグループにて、国内外の語学学校、大使館、お客様との間で手続き代行を主な業務として行っておりました。現在、作詞(日/英)とその翻訳の仕事をフリーで行っている為、歌詞を理解した翻訳には自信があります。 詳細を読む |
Hello, I'm graduated from a french language and civilisation university called Lyon 3 Jean Moulin. I did study then for one year in Yamanashi university, Japan. I can speack fluently French, English and Japanese languages. 詳細を読む |
小学校から中学卒業までを現地のインターナショナルスクールですごしました。TOEICは915点です。また、現在大学院に在学中ですので論文の翻訳などには自身があります。学部時代は生命情報学科にてバイオインフォマティクスを、現在は情報工学科にて主に機械学習や最適化理論の研究を行っています。よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
1998年に仕事のため台湾へ。日常的な内容から通訳を始め、中国文化大学の通訳コースで訓練を受け、本格的に通訳として稼動。翻訳は日本のISS中国語通訳本科を修了。日本と台湾で通訳及び翻訳の実績があります。学校で働いていたので、教育関係及びセミナーなどの場面や雰囲気に強いです… 詳細を読む |
A position integrating skills on-site office operation, production activities, coordination, and languages skills support, Spanish, English and Japanese. 詳細を読む |
ブラジルのポルトガル語は大学レベルまで自信はあります。出来限り相手に分かりやすい文書にまとめることが得意と致します。日本語は日本語能力試験2級取特。性格的は真面目で締め切りは必ず守る事が第一と考えています。今は子供が受験を控えている為、翻訳のみ登録させていた来ますが、将来は通訳も考えております。 詳細を読む |
ロシア・アメリカへの2~3年の留学経験あり。その他、中検の2級の資格あり。翻訳の実務は在宅翻訳会社に登録し、5年以上翻訳をつづけてきました。特に経済・IT・法務の記事や書籍の翻訳を中心に行っています。 詳細を読む |
スピーカーの意図を、言葉のみならず、表情、声の調子など、すべてを総合的にとらえ、できるだけ正確にメッセージを明確に、迅速に訳出することを心情としています。特に英語訳に関しては得意だと自負できできます。 詳細を読む |
翻訳の経験は浅いですが、日々精進していきたいと思っています。真面目で責任感が強いので納期は必ず守れます。英検は2級しか持っていませんが、これから仕事と共に英語力をあげていきたいと思いますのでよろしくお願い致します。 詳細を読む |
日本で育ち、教育を受けましたので、母国語は日本語です。在米生活30年以上、医療従事者として20年の経験があり、専門通訳や翻訳の際に役立っています。おもな仕事の内容は医療従事者が米国内で学会やセミナーなどを受講される場合の随行通訳として、また、患者様が米国内の医療施設や専門医を訪問されたり、通院される場合の通訳です。 詳細を読む |
はじめまして。現在外資系不動産投資会社にて社長の通訳・翻訳をしております。フリーランスを含め6年の通訳・翻訳経験があります。経験が多いのは会議通訳、展示会の商談通訳、ビジネス文書の翻訳です。広告、PRなどが得意分野ですがメーカーでの社内通訳経験もありますので今後多岐にわたる分野での仕事を受けたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。 詳細を読む |
IT、通信分野を中心に約20年の翻訳実績があります(IT関連書籍の翻訳物を含む)。プロジェクト規模に応じて他の翻訳者との連携やDTP(Adobeソフトはすべて網羅)、印刷周りまでの対応が可能です。Tradosをはじめ、ほとんどのツールにも対応可能。 詳細を読む |
今まで主に警察・税関・検察との仕事をしてきました。まれにですが個人のクライアントに付き添い、日本国内を周ることもあります。ツアーのような集団行動での通訳はしたことがありませんので、希望しません。 詳細を読む |
趣味で運営、自分の訳のrepertory&levelのご判断のご参考、外国からのpress releasesなどを除いて、site&linked blogsの英・日文はすべて自分のもの、サイトの作成も含む、(米国向け)出願明細書、特許公報の日→英を望みます 詳細を読む |
経済一般、金融、契約、法律、ITの分野が得意です。職場での翻訳・通訳の実務経験を生かして和訳では自然で分かりやすく、そして正確で丁寧な仕上がりにします。英訳では、英語を母国語としない人にも理解できるような分かりやすい表現に努めすのでよろしくお願いします。 詳細を読む |
はじめまして。機械系の商社を経て、現在フリーランスです。機械、装置系のマニュアル、ビジネス文章の日=英の翻訳を行います。現在、昼間の仕事がありますので、分量にもよりますが、納期的には最低1週間は必要になります… 詳細を読む |
ドイツ連邦共和国に通算11年間在住し、その間2年間現地の大学で勉強、その後日本人学校や日本企業に勤め、ドイツ語通訳、翻訳業務を経験して参りました。旅行会社のフランクフルト支店に勤務中は、テクニカルビジット部に配属、日本からドイツへ視察旅行を目的としたインセンティブツアーの視察先調査、企画、通訳を行っておりました… 詳細を読む |
スペイン語と英語の翻訳・通訳を行っています。英国国立大学(美術専攻)卒業後、スペイン、バルセロナでの出版社勤務を経てし独立、業務歴15年になります。通訳の場合、カタルーニャ語も可能です。また、2009年3月には、武蔵野大学人間関係学部心理学専攻(通信課程)を卒業しました。… 詳細を読む |
1993年に大連外国語大学を卒業して以来、日中合弁企業及び日本企業に勤めていて、日本人上司、日本人同僚と一緒に働いてきました。通訳として直接に企業の設立、創業準備の商談、会社持分譲渡の商談、株主会議、取締役会など重要なプロジェクトに参加しました。技術資料から一般管理まで、資料の準備から現場の即席通訳までしてきて、… 詳細を読む |
平成10年12月 日本体操協会依頼 新体操ナショナルチーム(ジュニア)モスクワ合宿通訳。平成11年12月 日本体操協会依頼 新体操ナショナルチーム(ジュニア)モスクワ合宿通訳。平成12年5月 個人依頼 町田RGクラブ 新体操モスクワ合宿通訳。平成12年12月 個人依頼 男子器械体操ジュニア モスクワ合宿通訳… 詳細を読む |
私どもは14カ国以上対応しており、経験豊富なスタッフを揃えております。また、低価格で高品質のサービスをモットーにお客様のご予算にできる限り柔軟に対応させていただいております。通訳に関して、野球韓国代表来日時などの通訳をしており、翻訳に関しては都内の某ハードウェア社の会社案内を翻訳いたしました… 詳細を読む |
米国在住50年現在69歳日本在住希望により職探しをしています。ハワイ JAIM の同時通訳コース終了日英両語ほぼ同じくらいにできます。PC はワード、インターネット、イーメール程度。不動産暦22年全米不動産協会所属、ハワイ不動産取引主任免許保有、ダンス学校経営過去に英国、ドイツ留学… 詳細を読む |
ロサンゼルス在住です。翻訳は期限に応じて24時間対応します。日本で深夜に発注を受けて、翌朝までに作成するなの、時差を生かした対応も可能です。ビジネス全般、エンターテインメント関係が得意です。日英、英日の字幕制作、吹き替え台本にも対応します。通訳はアテンド・レベルを希望。運転手兼任ですべてを一人でこなすことができます。レポーターやライターとしての経験もありますので、インタビューも可能です… 詳細を読む |
日本語の勉強は大学からし始めまして、7年になります。仕事の経歴はまだ短く1年半です。最初の仕事はアパレル業界で、後の仕事はIT業界で、内容はドキュメント作成がメインです。技術の知識と語学力をもっと活用したいと思いまして、翻訳の仕事を挑戦することにしました。経験は大学院進学ための論文だけですが、チャンス頂ければ、現在の能力をあり以上発揮し、共に、能力を高めつつあるでしょう。 詳細を読む |
商社(機械輸出)、自動車メーカー(海外本部)、生保国際部(財務)に勤務し、自動車マニュアル翻訳、相手先との英語による交信書面作成、会議、各種契約書の翻訳など英語による業務に25年間従事してきました。その間、LA,NY、Londonに計10年駐在しましたので現地での土地勘もあります。その他、雑貨輸入会社(皮革製品、医療機器、文具)の海外窓口業務のアウトソーシングを4年間行い… 詳細を読む |
主に広告やエンターテインメントの分野にて通翻訳をフリーランスとして活動。10年以上の代理店営業実務経験があることにより広告関連のお客様からは「会議の微妙なニュアンスもうまく訳しもらえる」と評価を頂いております。広告エリアの専門用語に精通(印刷、TV製作関連、メディア、戦略等)広告関連なので通翻訳の実績を公開するのは機密上難しいですが、… 詳細を読む |
人と接することがとても好きで、この仕事にやりがいを感じています。好奇心旺盛でどんな仕事にも挑戦したいと思っています。ひとつひとつの仕事、現場でお会いする方達を大切に、経験を積んでいきたいと思っています。よろしくお願い致します。 詳細を読む |
私は今年3月に東京学芸大学の大学院を卒業しました。国籍は中国ですが、少数民族であるため母語は朝鮮語つまり韓国語です。修士論文を完成するため様々な中国語研究書と韓国語文章を翻訳して修士論文に取り入れたため、中国語文章と韓国語文章の翻訳には自信をもっています。 詳細を読む |
弊員南米コロンビアにて貿易業に従事しております、また営業活動の一分野として、日本語スペイン語、英語スペイン語の翻訳通訳業及び添削も行っております。コロンビア政府の正式な公認翻訳士の資格の元に翻訳書類のlegalizationも可能です現在はインターネットの世界にて、もし御社にて、日本語スペイン語の翻訳サービスのご依頼等あれば、… 詳細を読む |
日本と中国で10年間ずつ在住し、日本語、中国語に精通しております。また、7年前より中国語の家庭教師をしており、生きた中国語や日本語にも対応することができます。3年前より貿易商社で秘書として勤め、当商社におけるすべての書類の翻訳を担当してます。取引時の商談などでも同時通訳をしており、ビジネス書類はもちろん、案内ガイドなどの案件も承っております。 詳細を読む |
私本人は、現在北京外国語大学の経済貿易科の大学3年生です。自分が日中のハーフであるこ とを生かしたいと思い、登録しました。私は、今ネット上でしか翻訳出来ません。 詳細を読む |
和⇔インドネシア語の通訳・翻訳です。インドネシアから来た研修生の通訳、標準作業の翻訳等の経験4年間です。身についた語学力をもっと活かしたいと思っています。 詳細を読む |
殆ど英語で仕事をしていますが、仏語も通訳しますので、両方必要な場合便利です。様々な分野の仕事をしてまいりましたので、お役に立てる機会があることを願っております。経営、戦略、営業&マーケ(製薬会社、外資系企業)、化粧品、ブランド、アパレル、技術、製造etc.などの分野はよく仕事をしてきました… 詳細を読む |
現在、私は 大学4年生です。日本に留学して5年間です。山梨英和大学に音声学を専門として、学んでおります。日本で就職したいと思っておりますが自分の生活ために通訳、翻訳をアルバイトのためにしたいです。 詳細を読む |
パレスチナ、イスラエル、日本、アメリカと色々なところでの在住経験から、異文化や新しい言語へ抵抗なく挑戦することを学びました。言語をツールとして人と人とをつなげる事を目的に今まで翻訳や通訳のお仕事をさせていただきました。現在ニューヨークのコロンビア大学で心理学を学んでいますが、国際関係、NGO, 人権問題などにも広く興味があり、… 詳細を読む |
Always interested in translationg new subjects, but also the known ones, to improve my ability. 詳細を読む |
アメリカでは、1999年-2007年まで、フリーで単発の案件を多数経験しました。日本では、2007年以来、長期の社内派遣の形態も経験し、経験分野は多岐に渡りますが、もっとも経験が多く興味のある分野は、金融です。その次にIT、医療・製薬などです。日本国内での出張はもちろん、日本からアメリカへの出張、アメリカ在住時は、アメリカ国内での出張なども経験しており、これからも可能です… 詳細を読む |
東京外国語大学・大学院にてイタリア語を専攻しました。留学経験はイタリア・トスカーナ地方に1年間あります。仕事でのイタリア語使用経験は、NHKの短波ラジオでやっていたイタリア語ニュースのADを2年間やっておりましたのと、イタリアの鞄メーカーの輸入代理店にて、展示会時の通訳兼営業を短期で2年間やっていました。… 詳細を読む |
中国にて約10年の仕事経験有(日本語教師と日系製造メーカーでの生産管理部長)社内での中国スタッフへの指示(技術指導含む)通訳、作業手順書や契約書翻訳経験有。約10年にわたる中国生活で中国のあらゆる方面にわたってお役に立てる自信があります。中国ドラマや映画、本等の翻訳には是非ご連絡下さい。 詳細を読む |
会社に入社以来約30年、一貫して国際、海外事業に従事して来ており、社内では対海外企業の窓口として、通訳、翻訳、アテンド、交渉などを全て経験して来ました。単に海外企業との交渉だけでなく、日本の企業と融合させるには何が必要かの理解もあるつもりですので、場合によっては通訳時にその様な配慮もできると自負しております。… 詳細を読む |
今まで、主にビジネス関係の通訳・翻訳を担当してきました。その他、一般信書等も数多くこなしてきました。微妙なニュアンスを理解でき、丁寧で上質な翻訳が納品できるよう心がけております。価格は相談可ですので、いつでもお気軽にメールでご連絡下さい。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
欧州共同体対日ダンピング訴訟会議日本側通訳としてスタートして以来約20年のキャリアがあります。特に王族、CEO等のVIPのアテンド及びウイスパリングを得意といたします。また、私は、プロトコールオフィサー(儀典担当官)として、駐日大使、VIPをサポートする知識と経験を持つ数少ない民間人でもあります。… 詳細を読む |
17年前中国の上海から来日し、日本語学校と東京の某大学を経て、IT産業でプロジェクトマネージャとして、日々日本語と中国語両方の言葉を使う環境の中で10年間仕事をしてきた経験からビジネスレベルや、日常会話程度の中国を完璧に伝授することをご期待いただけると思います。… 詳細を読む |
社内の翻訳スタッフが直接対応いたしますので、納期・金額等、ご要望に応じて柔軟な対応が可能です。また、日本→英語の翻訳の場合もネイティブチェックまで社内で対応可能です。これまでに、プラント系・建設系の技術文書や契約書や工事約款等、数多く手がけました。ホームページの翻訳も… 詳細を読む |
●日英翻訳●分野:IT関連、科学技術分野。特許翻訳:WEB技術/マニュアル/設計書/仕様書 など。インドに翻訳チームを持っており、スケジュールと複雑度によって より安価、短納期のご提案が可能です。●日本語->ヒンディ語/マラティ語●非常に稀ではありますが、ヒンディ・マラティ語への翻訳実績もあります。(文芸書)対応は可能です… 詳細を読む |
新潟大学在学時(教育学専攻・西洋教育専門)、インタ-ンシッププログラムに参加し、イギリスにて日本文化を教えたのち、東京、シンガポ-ルにて約10年、外資系銀行にて常に金融業界知識を深めるとともに、英語を使う仕事にたづさわる。その後、英国リ-ズ大学にてMBA(経営学修士)を取得し、世界20以内ランクの翻訳、… 詳細を読む |
英語技術会議通訳と英語技術翻訳者です。技術系、理工系の英語通訳と技術英語の翻訳では、恥ずかしながら第一人者との評価をいただいています。製鉄、自動車、IT、電気、機械、建築などが一応得意分野です。技術会議、ビジネス会議での通訳、同時通訳、テレビ会議や電話通訳、それに技術書類の翻訳、英文コピーライティングをしています… 詳細を読む |
日英、日仏、英仏の両方向につき通訳・翻訳が可能です。日本企業及び外資系企業で勤務したのちフランスにてMBAを取得、官庁系VIPアテンド、企業研修、会議、表敬訪問、レセプション、交渉を含む商談・記者会見の通訳、および前後に必要な翻訳(プレスリリース、スピーチ、プレゼンテーション資料など)も数多く経験しております… 詳細を読む |
異文化コミュニケーショントレーナーの資格を持っており、内容的にも確実な翻訳と通訳を提供しております。ドイツ語の通訳なら、現地通訳として、様々な形でのサポートも提供しております。実績としては、通訳業務として、自動車産業、プラスチック産業、医療技術、環境分野、スポーツ、芸能、省官庁表敬訪問、翻訳は、ウェブサイト、機械マニュアル、ガイドブック、プレゼン資料等がございます。 詳細を読む |
中国語⇔日本語翻訳・通訳の「叡恒翻訳サービス」。リーズナブルな料金・幅広い分野に対応・正確かつ迅速・原文に忠実・土日祝日にも対応。個人だからこそできる低料金、高品質の日⇔中翻訳・通訳を期限厳守でご提供。企業機密情報、個人情報などを厳守! 詳細を読む |
昨年はJリーグクラブの通訳として活動してきました。これまでに習得した語学を生かして働きたいと思っています。 詳細を読む |
JICAの麻疹ワクチン製造基盤技術移転プロジェクトでQA部と技術部担当通訳者として、日本専門家とベトナム技術者の間でワクチン製造所での医療と薬品に関する製造管理、品質管理、環境管理、機械管理、衛生管理の各種手順書… 詳細を読む |
通算15年間にわたり、東部インドネシア地域およびジョグジャカルタ特別州において村落開発や小規模経済活動、地域防災教育に関する活動に従事してきました。同地域における文化・自然環境・社会・宗教・政治・経済に通暁した立場から、わかりやすいインドネシア語の翻訳・通訳の業務をこなすことができます。最新の文芸・演劇・文化・映画などもカバーします。長期間の出張通訳同行も可能です。 詳細を読む |
フランスと日本で技術・ファッション・食品産業にかかわる翻訳・通訳を経験。日仏英翻訳(Webサイト、ローカライズ、プレゼンテーション・マーケティング資料)。日仏通訳ではインタビュー、個人依頼なども受け付けております。 詳細を読む |
2歳から27歳まで25年間ニュージーランドで育ちました。第一母国語は英語ですが、子供の頃から自然とバイリンガルに育てられ、来日してからも17年になるため日本語も普通に使えます。以前勤めていた会社では教材開発の責任者として、30種類以上の英語教材をプロデュースしてまいりました… 詳細を読む |
I would like to utilize my previous experience and at the same time improve my capability as a Japanese speaker to the highest level. 詳細を読む |
在米7年半、建築設計業務4年を経て、半導体メーカー法務部に勤務。法務翻訳に携わって以来、フリーランスを含め3年目となります。現在は、主に法務・ビジネス・設計分野の英日・日英翻訳のご依頼をいただいております。最近の実績として、各種契約書、公的機関の省令に関する文書、金融・経済・ビジネス関連プレゼン資料、家具の構造に関する論文などがございます。また、… 詳細を読む |
高校時代から翻訳の手伝いなどをしていました。また、高校はICU(国際基督教大学高校)というほぼインターナショナルスクールに近い学校だったので英語やほかの言語との触れ合いも多くありました。また、小学校、中学校では英語とフランス語の授業もありました。高校から大学にかけては英語とスペイン語をメジャーとしてきています… 詳細を読む |
主にIT/通信関連書籍、ユーザーマニュアル、Webページ、音楽雑誌記事などの翻訳を手がけています。http://www.amazon.co.jp/でキーワードで検索していただければ、私の訳書がいくつか表示されます。 単価のディスカウントにも応じます。お気軽にお尋ねください。 詳細を読む |
台湾出身です。日本に来てからすでに3年間経ちました。台湾の大学で応用外国語学科を専攻し、英語と日本語にかかわる語学的な訓練を受けてきました。そのおかけで。大学時代に日本語能力試験一級の資格とTOEIC880点の成績を持つことができました。そして日本の雇用慣行に興味を持ち始めたため、日本の大学院で労務管理を勉強しました。… 詳細を読む |
パリ政治学院を卒業後、東京にある日本の商社に日仏翻訳者として2年半以上勤務いたしました。ビジネス・パートナーが同じ心を持って、発展するような厳密な絆を守る通訳・翻訳を担当いたしました。 コーディネーターとして、日本と海外のコミュニケーションがスムーズに行くように、毎日書類を正しく翻訳するのは一番大事なことと考えています。… 詳細を読む |
母国語はイタリア語ですが、フランスで大学の勉強も含めて6年滞在しましたので、フランス語はほぼ母国語と同じレベルです。イタリア語およびフランス語の教育と、伊・仏・英・日本語間の通訳・翻訳を専門としています。会議通訳や文化、芸術、教育、技術、環境、経済など多様な分野の通訳・翻訳を手がけています… 詳細を読む |
広告業界における広告・販促物の英文コピーライティングおよびクリエイティブな翻訳ライティングをお届けしています。多岐にわたる業界、制作物の実績あり。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳ライティングなど… 詳細を読む |
広告業界における広告・販促物の英文コピーライティングおよびクリエイティブな翻訳ライティングをお届けしています。多岐にわたる業界、制作物の実績あり。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳ライティングなど… 詳細を読む |
言語間の橋渡しである翻訳はアートとも言える創造的な技術であり、原語をよく理解する能力、原語の制約を突破できる能力、ターゲット言語の豊かな表現能力、分からない用語を調べる能力などが求められる仕事だと思います。特に日本語と中国語間のそれは、同じ漢字を使っていることに由来する落とし穴が多々存在し、ややもすれば原語の痕跡が強く残る訳文になってしまいがちです。そのため私は、… 詳細を読む |
ポルトガル語はネイティヴレベル。日本語は日本企業オフィスで15年間勤務経験。準備期間によりあらゆる分野に対応致します。プロ意識を持って通訳・翻訳の両サイド間の理解、合意を確実に行える様勤めます。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
89年より金属、製鉄分野で通訳を開始以来、製薬、化学、IT等いろいろな分野の経験を持ちます。学術分野が大好きですが、人と人の架け渡しが好きですので、商談も好きです。英語、ポルト ガル語ともに同時可能。英語はイギリス英語、ポルトガル語はポルトガル語を話しますが、もちろんブラジルポルトガル語も大丈夫です。 詳細を読む |
日本国内およびブラジルでも翻訳、通訳を行っています。内容としては機械、法律、文化、商談、テクニカル商談、ソフトウエア、テレビ関係、スポーツ等幅広く扱っています。 :携帯電話機の説明書翻訳(Tu-ka) :滞在許可申請(VISA取得)用の書類等一通り 翻訳 :NSK(ベアリング)内にてブラジルから来日したエンジニアへの技術指導通訳… 詳細を読む |
大学や日本における日常生活で取得した実質的な日本語能力やバレエダンサー時代で磨かれた豊かな表現力を活かし、日英関係において良き伝達架け橋となるように努力して行きたいと思 います。 詳細を読む |
日本語の専門、国際能力試験一級取得中国の日系企業にて10年以上の通訳、翻訳及び企業高級管理者としての管理経験を持ち、ビジネスとことや色んなことでサポートできると思います。 詳細を読む |
①2005年7月日本語科文学学士と通信工程工学学士が取得し、文学知識、工学知識があります。 ②2005年からずっとソフトウェア開発の仕事をしています。色々な開発言語もできます。中国側と日本側の電話応答、テレビ会議、仕様説明などができます。 詳細を読む |
私は中国からの留学生です。あと二ヶ月ぐらい日本にも三年にたちました。外国語が好きな私が通訳になるとの夢を持って、日本に留学したのです。今は北九州私立大学の英米学科の二年生です。両国外国語が同時に勉強するのは簡単ではないが、私にとって、むしろ楽しいことだといえる。自分の夢を実現するため、頑張ることが幸せなことだと思います。若いうちに、いろいろ経験して、目標に向かい、充実な人生を過ごしたいを思います。 詳細を読む |
時間厳守。より正確に。 詳細を読む |
言葉は人と人を結ぶ大切な道具であり、又、微妙で、難しいと思います。適切に、正確に伝 えて良い仲に繋げる力添えをしたいと思います。 詳細を読む |
私は中国の大学で、日本語の勉強を四年間しました。卒業後、知的財産に関する事務所に入 り、翻訳の仕事を二年間しました。その仕事内容は、主に、日本語の特許明細書などを中国語 に翻訳することと、お客様の要望により裁判などに関する法律文書を作成することです… 詳細を読む |
子供の頃から英語が好きで、通訳という仕事に憧れもし、また実際に業務で通訳を担当する機会もあった。その経験から、通訳には単なる英語の「上手さ」だけではなく母国語も含めた確かな「言葉の力」が必要であることを身をもって学んだ。その後、米国フロリダ州で、日本人がまったくいない環境に身を置いたことで… 詳細を読む |
はじめまして!TRANSLATORです。日本に18年位います。日本語資格は一級です。今現在法人で通訳、翻訳のお仕事しております。翻訳、通訳の期間、場所などに合わせることができます。弊社では5ヶ語のプロの通訳者はいますので是非仕事がありましたら任せて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。 詳細を読む |
大学で4年間スペイン語を専攻し、在学中10ヶ月、卒業後に3年間スペイン・サラマンカに留学しておりました。仕事に関しましては、約2年間輸入通関業務を経験、その後はスペイン商品の輸入業務などに従事しました… 詳細を読む |
アメリカ約6年滞在、日本企業にて社内翻訳・通訳経験やく3年あります。契約書や議事録、見積書、請求書、企画書やセールス資料など各種書類や、案内ガイド、パンフレット、挨拶文やレター、日々のメールなど様々な場面での翻訳が可能です。特に、原文の細かなニュアンスを伝えることが必要となる翻訳が得意・・・ 詳細を読む |
英国を中心に欧州で研究、ビジネス活動を25年間に渡り行って来ました。語学力並びにコミュニケーション力を培い、目的達成に向かって努力する意思強さと臨機応辺さが長所です。得意は、時事、出版、ビジネス、文化、医学ですが、日英・英日翻訳については、ネイティブレベルで対応できます… 詳細を読む |
北京在住、北京外国語大学にて日本語専攻の修士号を取得し、日系企業勤務を経て現在通訳・翻訳に専念。通訳・翻訳歴は10年以上・・・ 詳細を読む |
通訳・翻訳者としての経験は、米総合テクノロジー企業のインハウスで2年間。英国コンサル会社の専属で1年間。そして、フリーランスで多数の企業の仕事を担当しています・・・ 詳細を読む |
現在中国上海におりますが、翻訳業務ならPCでやり取りできますので、多少不便ではありますが、仕事をちゃんとこなしていけると思います。15年間の日本生活で培った語学力に誰にも(日本人にも)負けない自信があります・・・ 詳細を読む |
PR&広報向けの翻訳・通訳サービスをご提供致します。記者やレポーターを始め、マスコミ向けのインタビューなどをお任せ下さい。プレスリリース、スピーチ、プレ資料なども外国語でご用意致します。フランス語・英語・日本語対応。… 詳細を読む |
栃木県那須塩原市にある外国語学校STANLEY'SENGLISH SCHOOLの田中スタンリーペトロフと申します。 ブルガリア語<=>英語<=>日本語の翻訳/通訳サービスを提供いたします… 詳細を読む |
中国人です 日本滞在:20年 学歴:日本の公立大学を卒業 日本語検定:1級合格 現在:日本の製薬企業で勤務 詳細を読む |
学歴: 学部:中央大学経済学部卒業 修士:中央大学経済研究科、経済専攻 現在博士後期課程在籍中 職歴: 2003-2004年 旅行会社の外国語添乗員 2004-2006年 多摩市市民交流センター中国語講師… 詳細を読む |
山口県在住。TOEIC990点、英検1級、通訳案内業取得。教育関係の仕事をする傍ら、外国人のお客様のアテンドや観光案内、講座通訳などを行っています。ピアノレッスンの通訳や心理言語、人権や平和に関する講座通訳、検察庁の通訳の経験もあり・・・ 詳細を読む |
元中国の医師、12年前に中国の福建省から日本に参りました、妻は日本人で僕は永住者です。日本語能力試験1級、経理簿記3級の資格を持っています。10年前に千葉県で整体、マッサージの店を開き、今現在も経営しています… 詳細を読む |
国内患者のための医療ガイドブック及び最新医療情報の翻訳及び配布を2年間行って参りました。雇い主が海外のカンファレンス、シンポジウムへ出席の際、通訳者として同行、雇い主が海外からのお客様との接客時通訳として同行してきました… 詳細を読む |
現在通訳として勤務しており、日→英、英→日ともに逐次・同時通訳、ウィスパリングが可能です。これまでスポーツ、宗教を主に行ってまいりましたが、一般分野は何でも可能です。経験分野以外で得意なのは音楽、芸能、社会時事です… 詳細を読む |
社内通訳者として様々な企業を経験後、フリーランス通訳者となりました。通訳者としての経験は10年以上になります。お客様の潤滑なコミュニケーションの架け橋となるべく、日々努力しております。通訳士養成スクールにて正式な通訳訓練を受けております・・・ 詳細を読む |
日本滞在 14年 千葉地方裁判所通訳 成田空港入国管理国で 6年以上 詳細を読む |
上智大学文学部英文科卒(1987年)。大学在学中に、英検1級を取得し、以来20年間以上、英語関連業務は、幅広くこなして参りました。(外資系企業役員秘書、海外勤務、英語大学非常勤講師、英語教材作成、英語勉強法講演、執筆など。)… 詳細を読む |
私は1997年7月から2005年8月までインドネシアの地方3都市(スマラン市・ブカシ市・セラン県)で日本語教育職として、インドネシア人技能研修生の派遣前訓練に携わってきました。授業を含めた業務は全てインドネシア語での実施であり、また、インドネシアの公的機関がパートナーであったことから、公的文書についても頻繁に目にしておりました… 詳細を読む |
サンフランシスコ州立大学(歴史学部・アメリカ史)卒業後、サンフランシスコ州立大学大学院(歴史研究科・アメリカ史)ですべての単位取得。ニューヨークに7年、サンフランシスコに8年、在住しました。和文英訳、英文和訳。日本での一般雑誌の編集、ライターとしての経験が長く・・・ 詳細を読む |
日本で生まれ育ったアメリカ人のフリーランス翻訳/通訳家、東京在住の者です。 まだまだ若輩者ではありますが、日本語と英語のネイティブで、翻訳では<英語→日本語>、通訳では<日本語←→英語の双方向>を中心に活動をしています… 詳細を読む |
Melbourne大学留学経験。外資系企業での翻訳および通訳経験。IT系、法律関連、ビジネス関連に強みをおきます。量よりも質を大切にしております。金額面についてもぜひご交渉ください。 詳細を読む |
中国国内の大学で専門として日本語を4年間勉強しました。2007年6月に大卒して、同年7月にNEC東金電子(呉江)に入社、通訳・翻訳として一年間働いた経験があります。2008年9月に退職して、同年10月に福岡へ来ました。現在、九州の大学で勉強しています。 詳細を読む |
日本のIT企業で2年以上働きながら身につけたIT分野の日本語や趣味であるスポーツ分野の通訳・翻訳をやらせていただきたいと思います。 詳細を読む |
某ベトナム株式投資情報サイトの翻訳者として豊富な経験を有しております。 ベトナムとのビジネスにおいては、言語不一致による不都合以前に、ベトナム人の考え方の癖によって物事がうまく運ばないケースが多くあります… 詳細を読む |
私は2003年日本に参りました。2004年日本語能力試験一級を取得しました。日本に来る前に、ある中日合資のジャム会社で翻訳と通訳の仕事を二年間しました。食品関係なので、責任を感じる上に、真面目に努力しました。よろしくお願いいたします。 詳細を読む |
履歴書参照 詳細を読む |
文章力に自信があります。 詳細を読む |
フリーランス翻訳者として、10年間日本、パラグアイで活躍してまいりました。法人における英-西-日翻訳ならびに通訳、外国人への教育、講演活動などを通じ、ネイティブの考え方、文化、背景、生活をより良く理解することができ、質の高い翻訳を行なうことができるようになりました・・・ 詳細を読む |
フリーランス翻訳者として、10年間日本、パラグアイで活躍してまいりました。法人における英-西-日翻訳ならびに通訳、外国人への教育、講演活動などを通じ、ネイティブの考え方、文化、背景、生活をより良く理解することができ、質の高い翻訳を行なうことができるようになりました・・・ 詳細を読む |
ネバダ州立大卒業、米国の病院にてインターン経験あり。又米国にて4年、日本にて7年の通訳経験 があります。医療現場内外での経験があり、インターン、医療機器メーカー、製薬メーカーにて医療英語を学びました… 詳細を読む |
官公庁や企業のセミナー、記者発表、学術会議、グループインタビューなどの同時通訳経験14年目です。不動産・IT・文化芸術から政治経済まで、さまざまな分野をまんべんなくこなして来ましたので、幅広い要求や「この分野はどれに相当するのかな」というものにも対応いたします… 詳細を読む |
通訳は出来ないので、翻訳だけにします。いまのところまだ実力不足なので、多くの仕事をこなし、また合間を縫って勉強していきたいと思います。 詳細を読む |
カナダに4年以上の滞在経験あり。新聞社勤務経験(英日・日英翻訳者として)あり。簡単な通訳も可。 詳細を読む |
以前は医療機関にて、現在は環境関係の公官庁にて勤務しておりますので、医療関係・環境関連は得意分野です。また、医療ボランティアの研修も受けており、在日中国人の医療ボランティアも行っておりますので、お役に立てたら幸いです。国土交通省通訳案内士(中国語)取得済み。 詳細を読む |
韓国生まれのカナダ国籍で、韓国語、英語、日本語に堪能しています。カナダのトロント大学で生物を専攻し、卒業後は日本の自治体で2年間勤務しました。 その後韓国で大学院に進学、日韓国際会議通訳修士課程を卒業して同時通訳者として活動を始めました。現在は日本で再び職務を経て、フリーランスの通訳者として活動しています… 詳細を読む |
弊社は愛知県を拠点としており、産業翻訳、特に自動車関係の翻訳を得意としております。今年で翻訳業18年目を迎え、英語以外の言語もますます充実しております。特に、中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語が充実しております。 詳細を読む |
日本語⇔英語、日本語⇔中国語、日本語⇔韓国語を主として翻訳業務をしております。一般文書、取説マニュアル、観光ガイド等をはじめとし、飲食店メニューやPOP,標識等はオリジナルなキャッチコピーを入れた翻訳をしております。 詳細を読む |
My name is Octavi Sanchez and I'm a graduated translator from the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, which is one of the most prestigious. I translate from English, French, German, Italian and Japanese into Spanish (and Catalan). I'm based in Barcelona but I wouldn't have any inconvenient in moving to Japan. In this moment I'm mainly translating Japanese anime (like Doraemon) and technical translations from English, German and Italian into Spanish… 詳細を読む |
福岡県に住んでいる、アメリカ人でございます。 現在、生物医学業界にある(具体的に眼科にかかわっている)会社にて社内翻訳・通訳者として働いておりますが、誠に残念ながら今月いっぱい、ほぼ全社員がリストラされることとなってしまいました。従って来月、11月1日より単独の翻訳・通訳作業をしたいと考えておりますので… 詳細を読む |
ウィーン在住です。 ウィーンやオーストリアの歴史・文化・社会についての英語/ドイツ語→日本語の翻訳では10年以上の経験あり。その他マーケティング, ソフトウェアのローカリゼーション(使用規定、ライセンス契約、製品の説明、ウェブサイト、ニュースレター)、ドラマシリーズ映像翻訳など、一般教養程度の内容であれば分野を問いません… 詳細を読む |
米国在住約18年です。某有名米国系ホテルチェーンでマネージャーを数年勤めました。2004年にハワイ州不動産取り扱い免許を習得し、不動産業にしばらく勤めました。現在働きながらバベル翻訳大学院で翻訳を学んでいます… 詳細を読む |
オーストラリアにて国家認定準通訳士資格を取得しています。翻訳、通訳どちらも可能です。 詳細を読む |
日本語能力試験1級合格。6年間以上日本に滞在。半導体に関わる日本の会社に勤める経験がある。現在フリーランスとして活動している。 詳細を読む |
私はブラジル生まれで日本語通訳・翻訳者として経験があります。自動車・電機企業・ビザ申請書類翻訳などの経験があります。日本語⇔ポルトガル語が出来ます。自動車関連の会社に勤めているので、在宅で空いた時間に翻訳をしたいと思います… 詳細を読む |
こんにちは、私は小さい頃から英語を使うのが好きで将来英語を使える仕事に就くと決意をし学生時代も英語に重点を置いて勉強をしていました。さらに関西外国語大学で勉強をしたことでさらに英語が好きだという気持ちが強くなり2006年からイギリスで2年勉強をしに行きました… 詳細を読む |
通訳の経験はあります。国際セメント会議の通訳。文部科学省依頼の通訳。メッセ(博覧会など)の通訳。姉妹都市記念イベントの通訳。すべてドイツで行いました。尚,2008年9月までドイツフライブルグ在住… 詳細を読む |
上海出身で、中学生の時から来日し、日本も中国の生活文化をしています。今年の六月まで、1年間海外(中国)向けの建築関係会社で設計と通訳の仕事をさせて頂きました経験があります… 詳細を読む |
1992年に通訳としてデビューいたしました。表敬訪問や市長(当時芦屋市に嘱託で勤務)の挨拶などをよくいたしました。1994年には芦屋市がフィリピン元大統領コラソン・アキノ氏を招待したため、来日中のアテンドとして、いろいろな場でのご挨拶や、食事時の通訳などいたしました。その後1998年までセミナーやワークショップ、商談、会社での会議などの通訳をこなしました… 詳細を読む |
1992年に通訳としてデビューいたしました。表敬訪問や市長(当時芦屋市に嘱託で勤務)の挨拶などをよくいたしました。1994年には芦屋市がフィリピン元大統領コラソン・アキノ氏を招待したため、来日中のアテンドとして、いろいろな場でのご挨拶や、食事時の通訳などいたしました。その後1998年までセミナーやワークショップ、商談、会社での会議などの通訳をこなしました… 詳細を読む |
アラビア語通訳、翻訳などの仕事を希望しております。これまでに行ってきた仕事内容は、テレビ局との同行通訳、アラブ諸国重任への会議での通訳、最近までは、日本の旅行会社で働きアラブ諸国でのツアー作りを行ってきました… 詳細を読む |
高速高品質応急サービス提供可能 詳細を読む |
来日12年、上智大学大学院修士課程、博士課程を経て、現在大学で非常勤講師として教えながら趣味の翻訳、通訳の仕事に携わっています。大学時代は日本語専攻なので、学生時代から貿易などいろいろな分野で通訳をする機会がありました… 詳細を読む |
日中通訳翻訳を専門とし、一年半勉強してきました。通訳翻訳の基礎をしっかり身につけ、ビジネス日本語検定J1+級や中日通検2級を取得しました。実践経験が少ないかもしれませんが、原文にあった雰囲気の文書や訳文をしたいと思っています。 詳細を読む |
只今フランス在住です。日本へは年に1、2度、3週間くらいの滞在のペースなので、そのときにお仕事があれば、またはお仕事に合わせて日本へ行くことは可能です。基本はフランスベースになります。通訳経験は、国際スポーツイベント(世界陸上パリ大会、全仏オープンテニスなど)で日本のテレビ局とのお仕事が主です… 詳細を読む |
翻訳会社使用のメリットは、チェック体制がしっかりしていることです。当社は翻訳文書の内容によって、その分野に造詣の深い翻訳者を使用し、更に万全のチェック体制を敷いています。使用する翻訳者は業界トップクラスの力を有しています… 詳細を読む |
幼少のころから父の関係で日本とアメリカをを行き来していました。現在ははアメリカの大学に入学し大学2年生です。父の仕事の関係で仕事の書類を時々翻訳することもありました。今年の夏は印刷時の摩擦に関する研究を翻訳し… 詳細を読む |
カナダで高校を卒業。その後現地の大学(SFU)にて化学物理を専攻。得意分野は科学と食。心のこもった自然な翻訳を心がけてます。科学分野以外では、言葉を訳すだけではなく、言葉の裏にある感情に重点を置いています。外資系の会社の総務にて秘書兼通訳・翻訳の経験… 詳細を読む |
私は二年間ブラジルで語学留学させて頂いていました。連邦大学で外国人専門のポルトガル語コースを修了した後、語学学校で日本語講師をさせて頂きました。 ぜひポルトガル語通訳のお仕事があれば呼んで下さい。 詳細を読む |
通訳歴 1988年 ソウルオリンピック、NHKにて通訳 1991年~現在 市長付き通訳 大阪府警にて取り調べ通訳 大阪地方検察庁にて取り調べ通訳 韓国国会議員の視察同行通訳 その他、商談、研修、レセプション、等、多数… 詳細を読む |
フリーの通訳として25年以上の実績あり、金融、ITを得意にしています。 詳細を読む |
初めまして。英語の実力としては、英検1級、TOEIC 975点、TOEFL CBT 101点です。 幼少の頃、アメリカ/NYにいたことがあり、American Englishです。その後、高校の頃イギリスにもいたことがあります… 詳細を読む |
10年以上の翻訳および通訳の経験があります。通訳は、韓国大使をはじめVIP随行、国際会議、医薬品製造工場の査察、自動車工場および記者会見等の通訳経験があります。通訳は、個人の手紙から技術文書全般および官公庁関係等の書類翻訳の経験があります… 詳細を読む |
こんにちわ!ビェットと申します。翻訳の言語はベトナム語です。3年前日本に留学したいと考えた私が高等学校を卒業してから、すぐに日本語をベトナムにある有名な日本語学校で勉強しました… 詳細を読む |
大学では翻訳通訳専攻(中国語・英語)・副専攻は日本研究(言語)でした。食品会社で日本人副社長の通訳として勤めながら、フリーランスで中国語・英語・日本語の通訳や翻訳案件も受け取ります。 2005年5月から一年間東京都で交換留学生として勉強させていただいて、帰国以来通訳・翻訳などフリーランスの仕事で経験を積み重ねております。… 詳細を読む |
ブラジル生まれ、ブラジル育ちの日系ブラジル人です。両親はれっきとした日本人なので家の中ではずっと日本語を使っているので、日本語の会話力はまったくの日本人のものと変わりないです… 詳細を読む |
二年間色々な分野でアラビア語日本語の通訳・翻訳映像翻訳も行いました。フランス語・日本語も行いました。 詳細を読む |
現在、アメリカノースカロライナ州チャペルヒル市に在住しています。ここは、アメリカで最も博士号保持者の人口密度が高く、サイエンスのレベルも極めて高いことで知られています。このような環境の中、日々最先端の研究を多くのコラボレーターと共に展開しています。英語での手紙、論文、グラント作成等は全く問題なく作成可能です… 詳細を読む |
TOEICは2年前になりますが、850点が最高取得点です。カナダにてTESL/TYCの資格を取得した後、YWCAにて政府企画のESLクラスのアシスタントティーチャー、また語学学校の受付のボランティアをしておりました… 詳細を読む |
2007年通訳サービスを始まりました。中国の華南においてアテンド通訳、ガイド通訳、同行通訳などを提供いたします。ほかに代行サービスも。。。。 詳細を読む |
英日翻訳については契約書での経験があります。仏日翻訳については、ビジネス、契約書、法務関係、芸術など多岐にわたっています。日本語チェック、要約翻訳もおこなっています。日仏通訳については、パリ、パリ近郊での通訳、電話通訳が可能でございます… 詳細を読む |
処理可能な言語は日英・英日です。取得資格は英検1級、TOEICは 885点。これらは翻訳技能の資格ではありませんが、日本人としては十分な英語のコミュニケーション能力があると認定されたレベルです。科学技術分野を広くカバー出来るつもりです (エレクトロニクス、応用物理、品質、科学技術)… 詳細を読む |
しっかりとした日本語文章力をもち、アクセントの無いきれいな日本語を話すことができます。IT業界と製造業の通訳翻訳経験があり、中国政府関係者との会議通訳や接待通訳、プレゼン通訳・展示会ブース通訳、中国のお客様来客時アテンド通訳・市内観光案内など様々な形態の通訳を経験してまいりました… 詳細を読む |
北京在住。99年から08年までロンドン在住。英-日、日-英、中-日、日-中、英-中、中-英すべて可能。ロンドン・ウェストミンスター大学建築学科卒。通訳は主に北京にて。 詳細を読む |
得意分野:ビジネス一般、オストミーケア、心理学、精神医学。 通訳歴:10年以上、同通可 米国の大学を卒業後、帰国。専攻は心理学で、精神病院でのインターンシップ経験もあります… 詳細を読む |
英国にて8年間の就労経験がありますので、英国、欧州事情には精通しております。現地で習得した英語、翻訳の技術を生かし、正確かつ的確な訳出を行います… 詳細を読む |
日中翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。これまで大手電機メーカーのプレゼンテーション用文書、会社パンフレット、ユーザーマニュアルなどを翻訳した経験がございます… 詳細を読む |
日本の国立大学および米国の大学院を卒業しております。日本および米国の技術コンサルタント会社でエンジニアとして勤務した後、翻訳業務に入っております。 約20年の日英、英日の技術および一般翻訳の経験があります。土木、環境、防災、機械、海洋、船舶分野に関する論文、報告書、仕様書、工事計画書、ユーザーマニュアル、契約書… 詳細を読む |
英語圏への留学経験もあり、TOEICスコアは900以上あるので、英語がほぼ自在に操ることができることに加え、経済分野と社会学系の学術論文翻訳の経験もあり、高度な文章への日英、英日翻訳にも対応できます。 詳細を読む |
どうも、フリーランス通翻訳者のmasaと申します。これまで、7年間フリーランス/企業のインハウスとして活動してきました。最近は、大学の学会やシンポジウムにおける同時通訳や論文などの翻訳を直接受けることが多くなりました… 詳細を読む |
17歳で単身アメリカへ。高校、大学を経て日本へ帰国後就職。米国ロースクールへの留学を決め再度渡米。米国バージニア州リッチモンドロースクールを卒業後(Juris Doctor取得)、2001年より米国ワシントンDCの弁護士事務所にてアソシエイトとして勤務。WTO関連の通商問題、訴訟案件担当… 詳細を読む |
長崎県佐世保市に住むSMALLRIVERと申します。翻訳、通訳、英会話など経験済みで、当社の期待に応えられるよう、一生懸命頑張ることをお約束します。学校は全てアメリカ軍の基地内に、小学から大学まで通いました… 詳細を読む |
在日コリアン3世です。小・中・高と韓国語学校で教育を受けてきました。高校卒業後、韓国語講師として8年程働き、翻訳や通訳の仕事を少しやってきましたが、結婚を期に転職をし、今は韓国・中国との貿易の事務をしています… 詳細を読む |
イタリア在住6年の日本人の通訳・翻訳家です。日本女子大学人間社会学部を卒業し、その後ボローニャ大学外国語学部も卒業しました。日本のみならずイタリア企業(ボローニャ見本市)でもイタリア語、日本語、英語を活用しての就業経験があります… 詳細を読む |
・半導体メーカーで2年間勤め、担当内容は以下の通りです。半導体製造関係の技術通訳/翻訳取引先との会議通訳、海外営業環境物質測定通訳/翻訳社内向けの中国語講座 ・また、仕事以外にも通訳経験を持ち… 詳細を読む |
トライアルに合格し、プロとして取り組んだ初仕事は、完全な独学で手に入れたものでした。仕事では、特に日本語の表現力に高い評価をいただきました。大学で国文学を専攻し、近現代日本純文学を中心に、これまで3,000編ほどの読書をこなしてきました… 詳細を読む |
私は現在大学院工学研究科に在籍しているスリランカからの留学生で,これまでは日本で8年間以上の留学経験をしています.英語と日本語能力はネイティブと同程度であり,これまでは7つの学術論文を英語かつ日本語で作成した経験もあります… 詳細を読む |
英国の法科大学院卒、英国の法律事務所(訴訟部、知的財産部)及び英国系証券会社東京支店において法務コンプライアンス部での職務上… 詳細を読む |
I have been translating Japanese to English for about one year. Most of my experience is in the general area, and I have translated projects such as government white papers, hotel brochures, personal letters, and business reports… 詳細を読む |
12年前来日して、修士、博士課程を修了したと同時に、いろいろな形で通訳、翻訳を経験しました。これまでの経験を活かし… 詳細を読む |
国立大学大学在学(現在、学部3年次、日本在住6年)。食品・電子液晶部門専門通訳可能… 詳細を読む |
4ヶ国語が話せる言語能力だけでなく、これまでいくつものグローバル企業で積み重ねてきた国際的な業務経験により培った、グローバルな視野・考え方、コミュニケーション能力が自分の強みであると思う… 詳細を読む |
日英翻訳を中心にお仕事をさせていただいてきました。米国人大学教授(文学博士)のパートナーと組み、日本語の意味を正確に伝えるべく下訳を日本人の私が行い、その後、ネイティブのパートナーが的確で自然かつ洗練された英文に仕上げます… 詳細を読む |
日英翻訳を中心にお仕事をさせていただいてきました。米国人大学教授(文学博士)のパートナーと組み、日本語の意味を正確に伝えるべく下訳を日本人の私が行い、その後、ネイティブのパートナーが的確で自然かつ洗練された英文に仕上げます… 詳細を読む |
フランスの大学院で公衆保健衛生、社会心理分野の研究を行い、修士号を取得しました。日本では管理栄養士としてメニュー開発の経験があります… 詳細を読む |
翻訳・チェックできる言語:日本語→中国語、英語→中国語 文系出身ですので、わかりやすく流暢な文章力は強みの一つです。且つ、電子工場での三年間社内翻訳経験及び、フリーランス5年間にて大量の翻訳処理により、品質と納期を第一に、ご希望にお応えします… 詳細を読む |
I currently resided in California, USA. I am Fluent in both English and Vietnamese. Have worked as a interpreter for a local high school. Excellent in every field of computer technology, both software and hardware… 詳細を読む |
国内外問わず、出張可能です。主に行政機関での通訳ですが、企業様のご依頼で、よくベトナムにも出向いて通訳をさせて頂いています… 詳細を読む |
ブラジル現地の大企業(重電分野)で15年間設計技師として働いてきた経験と知識を生かしてブラジル語(ポルトガル語)の技術文書、例えば技術仕様書や各種マニュアル(重電・弱電・工作機械・工場建設や各種プラント建設など)の日本語への翻訳は得意です… 詳細を読む |
台湾現地にて通訳いたします。精通分野は液晶バックライト・LED・工業用粘着材・フィルム材など。実務は、多岐にわたり工場管理・調達購買・開発営業および輸出入業務に従事… 詳細を読む |
誠心誠意を持ってさせていただきます。より確実性のあるものをご提供させていただきます。これまで簡単な海外会議レジュメの作成などを経験しております… 詳細を読む |
日本語1級。 詳細を読む |
私は日中ハーフです。以来、家父の仕事で、日本と台湾行ったり来たりの繰り返しをしておりました。このせいで両国の文化や習慣などが他人よりもよく知っております。そして人・事・物に対する鋭い勘が私長所です… 詳細を読む |
中国語検定試験3級合格。現在中国人翻訳家の個人教授で翻訳業務を学んでいます。 詳細を読む |
大学卒業後、カナダの州政府オフィスでのインターンシップで、輸出入に関するマニュアル作成(英語)を機にグローバルビジネスに興味を持ちました… 詳細を読む |
①2年の専属通訳、6年のフリーランス経験がございます。②2社のエージェント様と契約しており、安定した協力関係を築いてきております… 詳細を読む |
日本で生まれ育ちました。都内の朝鮮高校にて韓国語で英語を教えていました。その後、韓国の現地法人で約2年間管理職をしていました。 詳細を読む |
豪州での3年半、英国での3年半の海外生活の後、2006年から個人で翻訳業を営み始め、徳島県内の某国立大学、私立病院、個人事業者、その他の個人の方、と様々な業種の方から翻訳を引き受けさせてもらっています… 詳細を読む |
日本の生活は3年目です。韓国で大学を卒業してから来日しまして、日本語の学校を通い、今は 専門学校に在学中です。大学では、経営を専攻して… 詳細を読む |
元々理系学部(生物系)の出身ですが、最近USCPA(米国公認会計士)資格を取得し、現在は外資系企業の経理部に勤務しております… 詳細を読む |
機械系、自動車部品系の技術通訳の機会を多く頂いております。最近はISO関係の通訳(ベンダー監査、ISO認証監査など)をさせていただいており、工場内の工程フローは把握しています。また、通信関係、IT関係の社内通翻訳… 詳細を読む |
現在は通訳の仕事は病院、会社、役場、裁判所、警察署などでしています。翻訳については、書類、出生届、婚姻届、… 詳細を読む |
アメリカで生まれ、アメリカで育ちました。アメリカ、日本両方の教育を受けています。社会人になってからも一環として海外との取引を行っており… 詳細を読む |
プロのコミュニケーション力でメッセージを確実にお届けします。 詳細を読む |
日本で、以来を受け 当社協力会社(中国)で翻訳作業を行ったのち、日本で再確認してから、完成となります… 詳細を読む |
社内通訳を3年経験した後、現在はフリーランスで通訳をしています。社内通訳時代には、特許関係のセミナー、商談… 詳細を読む |
弊社は、永年の海外技術業務において豊富な経験と実績を重ねてまいりました。その経験を活かし、 貴社の海外事業に貢献できるものと・・・ 詳細を読む |
弊社は365日体制の英語は24時間、中国語は22時まで対応可能な「電話通訳」、「電話代行」を 中心とし、「翻訳業」も行っております。24時間365日・・・ 詳細を読む |
業務歴は7年間程度です。これまでアロマセラピー関連の翻訳、通訳を主に、またその他の通訳 業務としてはビジネス関連(相手先へ赴いての商談、リサーチ)、スポーツ(陸上)インタビュー取 材、・・・ 詳細を読む |
米国4年、豪州2年、欧州1年の海外生活の後、日本に帰国し大手広告代理店の通訳、翻訳を経験、 現在、海外出張同行、現地での商談、外国政府内での通訳を主に・・・ 詳細を読む |
通訳・翻訳のお仕事を希望いたします。イギリスで2年間語学留学をしたのち、結婚して6年間イギリスで住み、働いておりました・・・ 詳細を読む |
工学部出身ですので、技術系に強いです。また、化粧品、医薬品も専門としています・・・ 詳細を読む |
海外のアーティストやデザイナーの代理人を20年やっておりましたので、クリエイティブ系の通訳、・・・ 詳細を読む |
日本もう2000年ずっとすんでおります。来た前にロシアのモスクワ国立国際関係大学で5 年間日本語を勉強していました・・・ 詳細を読む |
For all major and widely used global languages and dialects, you can count on No Barriers' Doctrans, we're proud to be・・・ 詳細を読む |
If you need proofreading or translating from English to German.I have been living and working in Japan ・・・ 詳細を読む |
通訳としては、10年以上続けておりますが、言語文化の違いがある中、意思疎通をスムーズに 行い、顧客満足・・・ 詳細を読む |
私の翻訳の基本モットーは、「1.正確に 2.リズミカルに 3.クリエティブに」の3つです。まず、「1.正確に」ですが、ここでは、・・・ 詳細を読む |
ビジネス・貿易・経済・航空機/自動車を中心とした機械産業、法律、司法、会社経営、工場視察及び監査、観光等のスペイン語・英語・・・ 詳細を読む |
26年間に亘り一貫して英語からのスペイン語翻訳を専門に行ってまいりました。とりわけ技術翻訳を得意としており、電気、通信関連、ネットワーク機器、周辺機器、各種ソフトウェア、ハードウェア、電子機器、機械等、・・・ 詳細を読む |
お忙しい所、大変申し訳ありません。私は今仕事探し中ですからこのウエブサイトに登録しました。何か日本語から英語の翻訳の仕事・・・ 詳細を読む |
自動車関連のメーカー(製造)や関係会社、社団法人を得意先に技術系翻訳(和訳、英訳)を中心 に活動。自動車レースなどモータースポーツに関する競技・・・ 詳細を読む |
1.官公庁・大学・地方自治体主催の国際シンポ・セミナーの同時通訳・・・ 詳細を読む |
日本語に興味があるゆえに、大学で日本語を専門として勉強してきました。今、日本の大学院 に在学しております。文章を書く能力が大切と・・・ 詳細を読む |
東京外国語大学フランス語科卒。英語教員歴36年。これまでの翻訳業経験は学生時代のアルバ イト程度。日本語への翻訳・・・ 詳細を読む |
生年月日:1975年08月27日中国江蘇省生まれ1998年7月中国江南大学(原・無錫軽工大学)デザイン専攻卒業 1998年9月中国常州軽工業技術学院 ・・・ 詳細を読む |
翻訳、通訳ともども時間厳守を徹底します。翻訳、通訳ともども日本語の言い回しを明瞭で簡単な表現に変え相手に優しい理解・・・ 詳細を読む |
医薬翻訳の勉強をしており、現在数社に登録していただいております。心疾患、糖尿病に・・・ 詳細を読む |
オランダに住み、7年余り。得意言語はオランダ語、中国語、英語。中国語学科を卒業、また 北京師範大学に留学経験あり。企業での蘭日、・・・ 詳細を読む |
英語母国語とするオーストラリアの女性です。現在は凡そ10年間に日本に住んでおります・・・ 詳細を読む |
量的翻訳:JSTの医学文献翻訳累計4月現在まで480,000文字以上(中国語→日本語)・・・ 詳細を読む |
Hi, I am a native english, english to japanese translator.Please send me any specifications and ・・・ 詳細を読む |
バルセロナ在住の翻訳者・通訳です。 詳細を読む |
日本国内の大学院にてMBA取得、TOEIC 935点。IT関連企業、外資系経営コンサルティング会社・・・ 詳細を読む |
英語のほかに中国語、ベトナム語も話せます。最近ではベトナム語の翻訳を多く・・・ 詳細を読む |
タイ在住4年になります。タイ日翻訳のほか、英日翻訳も承ります・・・ 詳細を読む |
私は大手通信機メーカーの社員として海外営業や船積み・為替業務を担当した後に独立し、今 年でフリーの通訳・翻訳者として25年目を迎えます・・・ 詳細を読む |
9年間のアメリカ留学経験があります。ニュー・ヨーク州立大学ニュー・ポルツ校で音楽療法と フルートを専攻し、Bachelor of Science と Bachelor of Arts を取得後、・・・ 詳細を読む |
弊社は電話によるオンデマンド(即時)通訳を提供しています。 詳細を読む |
高麗大学校韓国語課程を半年で卒業。ここ数年間、韓国と日本交互に住む。韓国政党・・・ 詳細を読む |
福岡外語専門学校通訳翻訳課卒業後、現在はオーストラリアで独学で英語の学習中です。 経験を積みたいので・・・ 詳細を読む |
複写機取扱説明書制作部門で、翻訳の仕事を4年間していました。オーストラリアに7年間滞在中 も、旅行パンフレットの翻訳・・・ 詳細を読む |
2000年の1月から2004年の4月まで米国ニューヨークへ留学しておりました。日々の生活やコミュニティーカレッジでの生活の中で本場の実践的な英語を見につけました・・・ 詳細を読む |
ベトナム語を希望致します。これまでの通訳・翻訳の実績は10年ぐらいありまして、依頼主は主に民間企業、行政機関(警察、検察庁、裁判所)・・・ 詳細を読む |
最終学歴:同志社大学電子工学科卒業精密機器メーカーにて商品開発設計に携わった後、海外事業部門に営業技術として転籍し英語を学習。米国、カナダなどの海外法人への駐在・・・ 詳細を読む |
■翻訳経験1.企業内1年 (大学の事務セクションにてコレポン、教育関連)2.2007年12月~フリーランス中日翻訳訳実績・・・ 詳細を読む |
過去16年間テクニカルの通訳として、海外からの研修員のための研修のコーディネーターを行ってきました。フリーとしても通訳を行ってきました・・・ 詳細を読む |
オーストラリアにて弁護士の資格を有しており、日系法律事務所にて4年半以上勤務しております。日豪間におけるビジネス交渉や訴訟等を取り扱い、・・・ 詳細を読む |
● 技術文書の英文和訳マニュアルのように量が多い場合は、複数の翻訳者が必要です。その際、翻訳者により文体が異なりますので、・・・ 詳細を読む |
通訳に関しては、航空関連の製造業(米国大手、日本企業共に)にて4年程の実績があります。会議での通訳(電話会議含む)からワークショップ、・・・ 詳細を読む |
2003年12月 米国4年制大学 ComputerInformation Systems専攻、Business Administration・・・ 詳細を読む |
上智大学大学院在学中。二年間以上の翻訳経験を持っております・・・ 詳細を読む |
□翻訳や通訳分野での経験が豊富。□外資系企業のエグゼキュティブ・バイリンガルアシスタントとして、・・・ 詳細を読む |
豪州国家翻訳資格保有の在宅翻訳者です。豪州大学通翻訳修士課程にて2年間翻訳訓練を受けまし た。その後、AXA生命保険にてプロジェクト専属(購買システムARIBA導入)通訳・翻訳者・・・ 詳細を読む |
米国シアトルに7年間留学、2000年に現地でMBAを取得後帰国、専門商社で輸出入の仕事に携わ り、2004年に独立。現在はF1やゴルフ等スポーツ関連・・・ 詳細を読む |
現在サンフランシスコに在住しています。日本で高校を卒業し、サンフランシスコ州立大学にて犯 罪司法学と経済学のダブルメジャーで学位を取得・・・ 詳細を読む |
長年外資系で働いてきた関係上、翻訳は欠かせませんでした・・・ 詳細を読む |
約15ヶ国語を中心にレアな言語まで対応可能です。基本的にネイティブチェックを致しますの で様々なご要望にお答えできるかと思います・・・ 詳細を読む |
貴社の成功のため努力しております。 詳細を読む |
上智大学文学部卒業後、翻訳会社に入社。退社後、英語講師を経て、現在、在宅にて翻訳を行 っております・・・ 詳細を読む |
通訳翻訳とも、多岐にわたり7年間イギリスと、日本で経験があります。主な経験産業は、アパレル、ファッション・・・ 詳細を読む |
Hi there! English has been my favorite subject eversince I was a child. Reading books (biographies, mysteries, etc.), magazines ・・・ 詳細を読む |
通訳翻訳経験は8年。通訳-スポーツ分野(企業チームでの外国人監督・選手付通訳/国際スポーツ大会における海外代表チーム付通訳→試合・練習・ミーティング・・・ 詳細を読む |
略歴:東京外国語大学スペイン科卒。米国スタンフォード・ビジネススクール留学、大手金融機関の駐 在員事務所長、海外現地法人社長を歴任。TOEIC960点、英検1級、ビジネス英検A級、・・・ 詳細を読む |
和英翻訳に関しては、英語がネイティブに加え、通信社やメディア(元英文通信社勤務)等幅広い 分野での勤務経験・・・ 詳細を読む |
東京外国語大学でドイツ語専攻(中学生時3年間ドイツ駐在)・現在航空会社で航空貨物のマーケティング・・・ 詳細を読む |
電気、電子、機械、自動車、計測機器、精密機器、コンピューター など、技術翻訳に特化しています・・・ 詳細を読む |
*最終学歴:慶応義塾大学文学部英文学科卒*職歴概略:+長年勤務のの総合商社他で海外駐在・出張、各種折衝業務(内地、外地)、・・・ 詳細を読む |
和文英訳および英文和訳が主なサービス。社内報、ニュースレター、ニュースリリース、Webサイト、アニュアルレポート・・・ 詳細を読む |
フリーランス翻訳者として活躍しながら個人事務所を運営しています・・・ 詳細を読む |
弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check・・・ 詳細を読む |
特許翻訳が専門で、主に日本語特許明細書を英語の出願明細書へ英訳しています。経験は7年・・・ 詳細を読む |
2007年11月時点でのTOEICスコア825。英語の技術文書を翻訳していた経験があります・・・ 詳細を読む |
アメリカに15年ほど滞在していました。通訳翻訳を強化する教育は特に受けていませんが、個人 的に通訳と翻訳を依頼・・・ 詳細を読む |
大学時代は情報工学科専攻で、通信、ITについて専門的な知識が豊富である、また、今まで2年 くらい税理士事務所・・・ 詳細を読む |
弊社は、「スタンダード・イングリッシュ」にて納品します。「スタンダード・イングリッシュ」は、ISO (International Organization for Standardization:国際標準化機構)、ANSI・・・ 詳細を読む |
「楽しむこと」をモットーに、日々働かせてもらっています。必ずいい案件・・・ 詳細を読む |
日本に15年、アメリカに13年間住んでいた経験のある完璧なバイリンガルのハーフです・・・ 詳細を読む |
●訳書:『草間彌生版画集』(対訳版),『ギターベースのための読譜と運指の本 VOL. I, II,III』(全音楽譜出版),『SFファンタジー技法百科』,・・・ 詳細を読む |
アジアや中国市場に進出のため、博覧会出展コーナーには中国語と日本語対応ができるスタッフを要りませんか・・・ 詳細を読む |
国内外106ヶ国に在住する4000名以上の翻訳・通訳・調査等の専門家を擁し、・・・ 詳細を読む |
約30年小、中、高、大から社会人まで英語を教えてきました。その間通信教育であらゆるジャンルの翻訳の勉強をしました・・・ 詳細を読む |
ドイツとドイツ語でのビジネスに20年間携わっています。翻訳を通して、ある時は通訳としてドイツを紹介し続けています・・・ 詳細を読む |
日中間の多様なビジネス・文化活動において、弊社はお客様の為に、自信を持って信頼できる 翻訳・通訳サービスを・・・ 詳細を読む |
IT経験豊富。 詳細を読む |
ロンドンに12年間在住結婚のち、家族で日本に戻ってきました。主人がスコットランド人のため、・・・ 詳細を読む |
幅広い知識で多様なトピックに対応できます。医学・生命科学分野・・・ 詳細を読む |
和英翻訳者のプロフィル:技術翻訳者としての和英訳経験:18年、東京大学工学部修士課程卒業 日本語能力試験1級合格・・・ 詳細を読む |
学生時代より同時通訳、アテンド、翻訳をしていました。卒業後は貿易(輸入)会社で通訳・翻訳 業務をおこなってました。昨年まではインターナショナルスクールに勤めて・・・ 詳細を読む |
略歴 ソ連大使館勤務、ロシア語専門学校卒業、東京都立板橋高校卒業、モスクワ国立大学留学。 ロシア滞在暦10年以上・・・ 詳細を読む |
現在、化学・半導体に関する業務に携わっています。また、業務上ITに関する知識も学んでおります。そのため、化学~ITまで幅広・・・ 詳細を読む |
研修、セミナー、商談うまいこといってますか?信頼を築き、人と人をつなぐ通訳を提供いたします。TOEIC 900プラス、実用英検1級・・・ 詳細を読む |
過去に、マーケティング資料の翻訳経験があり、一流ブランドバックに対する意識調査・大手イン ターネットセキュリティシステム会社・・・ 詳細を読む |
自動車生産工程すべてOKです。(もと自動車メーカー勤務) 金属学、熱応用学などをはじめとし、鍛造工程、鋳造工程、成形、機械、溶接、塗装など、特許関係翻訳経験・・・ 詳細を読む |
1年半の中国留学経験を活かし、英語・中国語圏のシンガポールで6年弱勤務しました・・・ 詳細を読む |
医学、バイオ系の英日翻訳を約10年間行ってきました。その間に・・・ 詳細を読む |
現在オーストラリアにて看護師として在職中です。(現在一時帰国中)以前大学にて講師のアシスタント、通訳として・・・ 詳細を読む |
当社は、英語に特化した通訳サービス及び翻訳サービス会社です・・・ 詳細を読む |
10歳から12歳時に英国に滞在、現地の小中学校に通いました・・・ 詳細を読む |
日韓両国でそれぞれの言語の語学講師の経験有り・・・ 詳細を読む |
ドイツを基点としてヨーロッパの隅々まで、少人数グループ(7名様まで)の移動を伴う旅行案 内、通訳をしております・・・ 詳細を読む |
I am a Japanese female who currently live in the UK. I am a registered nurse in Japan. I graduated from the university in the uk・・・ 詳細を読む |
マルチリンガルなタレント男です。CS(顧客満足度)もバッチリ。訳(役)には手を抜きません・・・ 詳細を読む |
1991年アメリカに移住。某貿易会社にて(日本向け輸出業)Shipping Manager歴3年。退職後1997 年、買付、出荷代行ビジネス設立・・・ 詳細を読む |
マレーシア在住16年で、日本語、英語、マレー語の翻訳が可能です・・・ 詳細を読む |
10年間の海外生活のうち7年以上に渡ってアメリカ・ヨーロッパのコマーシャル制作会社で働く・・・ 詳細を読む |
韓国の帰国子女で韓国で14年間住んでいました。現在は法政大学で法学を専攻しています・・・ 詳細を読む |
中国復旦大学半導体専攻、3年間の特許日中翻訳経験あり、主な分野は半導体、電気、電子・・・ 詳細を読む |
大阪外国語大学英語学科卒業、英検1級取得・・・ 詳細を読む |
商社にて長年韓国貿易を担当。貿易実務及び韓国人の考え方を理解しており、日韓の貿易の橋 渡し役として、通訳を含む韓国関係業務に取り組んで参りました・・・ 詳細を読む |
来日12年目の韓国語ネイティブです。同時通訳者を目指し、都内の通訳スクールにて 通訳の勉強をしていましたが、偶然映像翻訳の世界に足を踏み入れ、・・・ 詳細を読む |
1990年に渡米し東アジア研究の修士号を取得しました。ワシントンDCをベースにリサーチャー 及びコーディネーターとして主に日本のニュース番組製作に約10年間携わりました・・・ 詳細を読む |
大学を卒業した後、中国の大連で大手国有企業で3年間ずっと通信、電子などの分野で翻訳仕事 をやって参りました。また、2005年12月には中国教育部と北京外国語大学共同主催の中国国家翻訳者3級を獲得しました・・・ 詳細を読む |
私は、まずノルウェー語、・スウエーデン語を地元の若者と同程度に話し、読み、書くことができます。ノルウェーでは二つの学校にて学びました・・・ 詳細を読む |
IT系の企業でプログラム開発に携わっていましたが,翻訳関係の仕事をするために退職しま した。将来的は,海外の文芸作品を発掘し,日本に紹介していきたいと思っております・・・ 詳細を読む |
英語言語文学修士号を取得し、長く翻訳の仕事をやったこともあるため、豊富な経験を持っていると思います。また、中国のことは勿論、日本に長く滞在・・・ 詳細を読む |
英語関係の経歴: アメリカ系企業、フランス系企業での社長クラス付役員秘書としてTOEIC975点 イタリア語関係の経歴: ワイン生産と輸入販売にかかわる業務を通算10年以上従事しました。醸造学の基礎を学びJSAソムリエ資格を取得。シエナ大学の実施するイタリア語検定上級資格取得・・・ 詳細を読む |
米国の大学院で教育系の修士号を取得。米国在住、合計9年目。日本では、翻訳・通訳のアルバイト経験あり・・・ 詳細を読む |
通訳、翻訳共に学生の頃から行なってきました。通訳に関しましては、インタビュー通訳、来日アーティスト(主にコンサート、イベント)の通訳・・・ 詳細を読む |
司法関係では、警察、検察庁、裁判所での取り調べの通訳をし、トレッキング大会では、大使の通訳(スピーチ)をしました・・・ 詳細を読む |
通訳・翻訳ともに、地元のある団体に登録して10年近い経験があります・・・ 詳細を読む |
私共は1984年に大阪で創立しました。それ以来、世界の約68ケ国語に対応した、迅速丁寧で一流の翻訳さ-ビスを致しております・・・ 詳細を読む |
私は貿易、格闘技スポーツ関係の翻訳・通訳の経 験が豊富で約7年間この仕事をやってきました・・・ 詳細を読む |
これまでの仕事経歴:・2001~2005年日本たばこ株式会社、たばこ中央研究所に研究員として勤務。分析、環境化学などに携わる。・TOEIC最高スコア895(2004年11月、日本たばこ社内において)・・・ 詳細を読む |
わたしはラオス出身です。日本に留学しているのは6年目です。現在、ボランティアとして日本の絵本や書類などをラオス語に訳しています・・・ 詳細を読む |
翻訳実績:「ああっ女神さまっ」「攻殻機動隊」「機動戦士ガンダム 若き彗星の肖像」他(角川書店)等、多数のコミックのイタリア語訳。通訳実績:漫画家のイタリア国内コミックフェアー参加の際のアテンド通訳、・・・ 詳細を読む |
世界的トップ企業のT自動車に38年間勤務。14年間アメリカに駐在し、2007年1月に帰国。現在はフリーランスで「翻訳」「ビジネスコンサルティング」「異文化理解セミナー」の仕事が中心・・・ 詳細を読む |
京都大学法学部、ミシガンロースクール卒業現在自宅で英語教室開講中・・・ 詳細を読む |
中国で日本語と中国語と英語、その三つの言語の翻訳及び通訳をしたことがあります。 詳細を読む |
企業内通訳を1年、翻訳を4年以上やりました・・・ 詳細を読む |
英語はもちろん、外人なまり(初級~上級)の日本語も得意です。 詳細を読む |
翻訳経験は、5年以上。翻訳以外に複数の翻訳会社にて、コーディネーターや校正を経験・・・ 詳細を読む |
品質、納期、価格の総合力で高い評価を得ております。公正で透明感のあるお見積り・・・ 詳細を読む |
19年間、翻訳で生活しています。書籍4冊出版経験あり・・・ 詳細を読む |
英語教師や英語教材開発等様々な職を経て・・・ 詳細を読む |
先日フランス留学から戻ってきました。フランスに約四年間留学中は・・・ 詳細を読む |
台湾で通訳と翻訳の経験を積んできました。得意な分野は経済や政治に関する・・・ 詳細を読む |
日系製造業で4年間社内通訳として勤務しました。2007年5月よりアメリカ・ニューヨークをベースにフリーランス通訳として・・・ 詳細を読む |
日系2世のカナダ人です。これまで主に企業内の翻訳通訳をしてきました。経験は5年です。フリーランスでお願いします。 詳細を読む |
これまで、多くの海外小説の翻訳を手がけました。またビジネス書も得意としています。 詳細を読む |
タイ語と英語の翻訳通訳をしています・・・ 詳細を読む |
中国語に関して、5万字以上の翻訳した経験があります・・・ 詳細を読む |
NYでファッションの学校(FIT)を卒業し、NYをベースに、主にファッション業界で、アテンド、商談、展示会での通訳の経験があります・・・ 詳細を読む |
特許明細書、論文、仕様書、契約書、および半導体、半導体試験装置、通信、携帯電話、暗号処理、CAD、コネクタ、CIM・・・ 詳細を読む |
ブラジル日系二世で国籍は日本国籍です。在日14年間の間10年の通訳の経験があります・・・ 詳細を読む |
弊社は創業1996年創業より、お客様のご満足を 第一にして翻訳・通訳をこなしてまいりました・・・ 詳細を読む |
英語はもちろん、各ヨーロッパ言語・ロシア語・アジア各国語・その他の言語の翻訳を日本国内およびアメリカ、カナダ、イギリス、中国に在住の各分野の専門の翻訳者を結び、品質の高い翻訳をスピーディに納品いたします・・・ 詳細を読む |
品質、価格、納期の総合的なバランスに強みがあります。ミニマムチャージも1,050円(税込価格)からお受付しております・・・ 詳細を読む |
現職も翻訳のお仕事をしています。こちらで請け負うお仕事は個人としてやらさせていただきますので、料金を安く提示することが出来ると思います・・・ 詳細を読む |
シンポジウムなどでの同時通訳を専門としています。活動基点も全国なので、フレキシブルな対応が可能で・・・ 詳細を読む |
米国で8年間過ごしていました。現在は副職としてビジネス関連の翻訳をしております。内職感覚なので、安く提供できると思います・・・ 詳細を読む |