ハンドルネーム | worldpeace |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | フリーランス |
所在地 | 東京都 |
活動地域 | 東京都 |
専門項目 | 翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 - |
【通訳場面】 - |
|
【通訳言語】 - |
|
【通訳形態】 - |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 ・IT・教育・一般 |
【翻訳場面】 ・書物・案内ガイド |
|
【翻訳言語】 英語 |
|
参考単価 | 【1ワード】英→日:基本12~15円 日→英:基本15~18円 |
PR | 私の翻訳の基本モットーは、「1.正確に 2.リズミカルに 3.クリエティブに」の3つです。まず、「1.正確に」ですが、ここでは、誤訳をしないように心がける、と言う意味ではありません(勿論、誤訳をしないように心掛けます!)。私が目指しているのは、「原文の意図を正確に表現する」と言うことです。文化的な背景の違いにより、意訳しなければ伝わらない場合は、原文の意図を汲み取りつつ、意訳します。次に「2.リズミカルに」ですが、日本語も英語も、リズムがあると、読みやすくなります。字幕翻訳においては、重要な要素であり、他の分野にもこの要素を取り入れるようにしております。最後に、「3.クリエイティッブに」ですが、翻訳後の作品が、翻訳されたことを気づかれな いように作業するのが、私の翻訳スタイルです。そのためには、創造力が必要とされます。ただし、「1.正確に」で挙げたように、原文の意図は100%反映させます。翻訳可能な分野は、IT、娯楽(音楽、映画等)、記事・コラム(最も得意としています)で、基本的には英語から日本語をメインに翻訳しておりますが、日本語から英語への翻訳も可能です。日→英の場合は、ネイティブ・チェッ クを私が信頼する人物に依頼させて頂きます。尚、上述しましたように、字幕の分野にも進出しております(2008年8月頃より本格化)。I work on the translation tasks,considering three points. 1. accurately 2.rhythmically and 3. creatively.I usually translate the materials onInformation Technology and General (entertainment and so on), and Internet.Especially, I am good at translating thearticles and columns. Furthermore, I am shifting myself into the subtitles translation as well.English is my second language, so if you'dlike me to translate Japanese materials into English, I will get somebody I trust double-check. I'm looking forward to working with you! |
PR |