【通訳・翻訳.JPを利用するにあたってのよくある質問】
こんにちは、通訳・翻訳.JPの五十嵐です。
当社では、現在、多くの通訳者・翻訳者様のネットワークを持っています。これも、ひとえに、多くの利用者の方がいてくださるからこそ、多くの優秀な通訳者・翻訳者様とも出会えるということです。
しかしながら、そうはいっても、現在の利用者様に更なる満足度を上げていただくために常に、サービスの質を向上させていただきたいと思っております。
そこで、毎週いただく、多くの利用者様、会員企業様からの、Q&Aを通訳・翻訳.JPの利用者様と共有させていただければと思います。
ご質問がある方は、下記にご自由にご記入ください。ただし、内容は、通訳・翻訳.JPのビジネスに関係あることに限定させていただきます。
もちろん、登録している通訳者・翻訳者は国際ビジネスのエキスパートが揃っていますので、国際ビジネスや海外でのビジネスに関することなどでも大歓迎です。
質問によっては多少お時間をいただくケースがございます。
原則、回答は、できるだけ多くの方と共有するために、ホームページ上にて公開させていただきます。
それでは、ご質問をお待ちしております。
Q1.通訳者や翻訳者様の力は事前に確認することは可能でしょうか?
A.もちろん、可能です。ただし、まずは経歴書で確認していただいて、それでも心許ないという場合は電話、面談が可能です。通訳者・翻訳者によってはできない場合があります。翻訳者は人によりますが、サンプル翻訳を行います。
Q2.通訳者や翻訳者との打ち合わせには費用がかかるのでしょうか?
A.原則として、かかりません。当社からの見積もりの場合は、1回(1時間)までは含みますが、場所によっては交通費をいただきます。ただし、通訳者・翻訳者によっては必要とする方もいますので、その場合は、お見積りに明記させていただきます。
Q3.通訳者、翻訳者のレベルはどのような基準で決められているのですか?
A.当社は、原則として、これまでの経歴と内容で決めさせていただいています。ご自身が提出される内容をもとに、得意分野やレベルを測らせていただき、その後クライアント様からの評価に基づきランクを付けさせていただいています。
Q4.社内の内部資料の内容を訳してもらいたいのですが、機密保持契約は結ばれるのでしょうか?
A.当社では正式依頼の際には、機密保持契約を交わさせていただいた後にお仕事させていただきます。
Q5.一度、お会いして、もし、通訳者のレベル等が納得できない場合はキャンセルや他の方との変更は可能でしょうか?
A.もちろん、可能です。ただし、期日が迫っている場合は、キャンセル料金がかかる場合があります。
Q6.翻訳をお願いして、翻訳の手直しが必要だったり、誤字、脱字が多いような場合は訂正は無料でやってもらえるのでしょうか?
A.当社でお見積りを提出した場合は、訂正、手直しは原則無料で行います。ただし、当社で紹介のみ行い、翻訳者と直接契約の場合には、当事者同士で話し合って取り決めをしていただく必要があります。
Q7.翻訳の場合に、事前に、サンプル訳をしていただくことは可能でしょうか?
A.それは可能です。ただし、内容が専門分野に偏り、翻訳候補者が少ない場合など、期限が迫っている場合は受付られないこともあります。上限200文字、または、200ワードとさせていただいています。
Q8.翻訳の内容がテクニカルな場合でも対応は可能でしょうか?
A.多くの専門分野の翻訳家が在籍していますので、ほとんどの分野で対応が可能です。ただし、そのような場合はスケジュールが全て埋まっていて期限の問題が出てくることもありますので、できるだけ早めにお問い合わせください。
Q9.通訳や、翻訳の期日、期限が迫っている場合でも対応は可能でしょうか?
A.実際には、すべて対応可能な者が見つかるかどうかにかかっています。午後2時からの同時通訳者が午前11時に見つかることもありますが、1週間あっても、全く見つからないこともあります。
Q10.予算が極めて少ないのですが、見積もりを取ることは可能でしょうか?
A.すべて、予算内で受託できる方がいるかどうかです。まずはご相談ください。
Q11.海外の現地で、通訳を手配したいのですが、現地で通訳の手配は可能ですか?
A.もちろん、可能です。ただし、場所によっては、都市部から離れれば離れるほど、現地通訳は見つかりにくくなります。事前にご連絡をいただければ手配の可能性が高くなります。





