ハンドルネーム | - |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | フリーランス |
所在地 | - |
活動地域 | 制限はありません |
専門項目 | 通訳・翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 経営、監査、IT、通信、金融、財務、証券、生損保、飲食品、文化、機械、法律、官公庁関係 |
【通訳場面】 商談、セミナー、シンポジウム、ワークショップ、プレスインタビュー、技術、研修、表敬訪問、アテンド、エスコート、テクニカルビジット |
|
【通訳言語】 英語 |
|
【通訳形態】 同時、逐次、ウィスパリング研修、音声テープの文字起こし |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 法務、契約書、IT、ビジネス、教育、一般 |
【翻訳場面】 書物、案内ガイド、パンフレット各種、ソフトウェアマニュアル、ユーザーマニュアル |
|
【翻訳言語】 英語 |
|
参考単価 | 通訳(1日1名) 3万~4万円 翻訳(1ワード) 12円~。日本語1文字7円~ |
PR | 翻訳と通訳の両方での登録を希望しています。 本職は通訳ですが、翻訳に取り組んだ経験が通訳に生かされていると感じています。 2011年にビジネス通訳検定1級に合格しました。また、クライエントさんから褒められたり、再登板のリクエストをいただくことも多いです。 通訳仲間からも、「通訳はあなたの天職なのね」と言われたことがあります。 通訳をするときに背景を調べたり、より適切な訳語を探す、といった地道な努力を積み重ねることがビジネス通訳1級の合格につながったと感じています。 日英の翻訳では、ネイティブにとってわかりやすい英語で表現できます。 |
PR |