ハンドルネーム | イトコン |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | フリーランス |
所在地 | 東京都 |
活動地域 | 関東地域、東京、韓国 |
専門項目 | 通訳・翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 ・経営・監査・IT・通信・製薬・金融・証券・ブランド・化粧品・飲食品・文化・製造・機械・官公庁関係 |
【通訳場面】 ・商談・セミナー・シンポジウム・ワークショップ・プレスインタビュー・技術・研修・表敬訪問・アテンド・エスコート・テクニカルビジット |
|
【通訳言語】 韓国語 |
|
【通訳形態】 ・同時・逐次・ウィスパリング通訳・音声テープの文字起こし |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 ・契約書・機械・医薬・IT・通信・ビジネス・教育・一般 |
【翻訳場面】 ・書物・看板・標識・案内ガイド・パンフレット各種・ソフトウェアマニュアル・ユーザーマニュアル |
|
【翻訳言語】 韓国語 |
|
参考単価 | ■通訳【1日1名】35000~70000■翻訳【1ワード】@10~28 |
PR | 韓国生まれ韓国育ち、来日31年目を迎えている私「イトコン」は日々昨日よりは満足できる今日のために頑張っています。 専門職に就く機会も何度かありましたがあえてフリーランスの道を選んだ理由は、韓流ブームのはるか昔、留学中に日韓関係重要性に目覚めたことがきっかけでした。主役は無理でも脇役ならできると思った時、自分が持っているすべての長所を様々な場面で活かせるフリーランスの仕事が適格でした。 私の好きな言葉は、「正しい言葉、美しい言葉、良い言葉を使う生活」です。放送部員だった10代の時大学の先生が教えてくれた貴重な言葉です。 【通訳業務】 日本政府の各官公庁(外務省、経済産業省、厚生労働省、特許庁、環境庁、国道交通省、その他)団体、機関、企業、メディアテレビ局、医療機関などの会議、審査、研修、交流、政府関係者招聘事業者随行通訳 【翻訳業務」(分野を上記通訳業務関連を含む) 【取材・リサーチ・テレビ局編集】
【韓国語講師】
大学では幼児教育を専攻し20年近く関わっていましたので身についた明るさと高度なサービス精神を持っています。大学では放送部で活動していました。 もう一つは、言葉を使う仕事として最も大事な「クリアな声」です。 顔が見えても、顔が見えなくてもこの二つの長所は色々な仕事の場面で重要なポイントだと思っています。 |
PR |