ハンドルネーム | muramasa |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | 企業 |
所在地 | 神奈川県 |
活動地域 | 日本国内全域 |
専門項目 | 翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 - |
【通訳場面】 - |
|
【通訳言語】 - |
|
【通訳形態】 - |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 契約書・機械・IT・通信・ビジネス・一般・科学論文 |
【翻訳場面】 看板・標識・案内ガイド・パンフレット各種・ソフトウェアマニュアル・ユーザーマニュアル |
|
【翻訳言語】 英語・中国語・韓国語・台湾語 |
|
参考単価 | 【1ワード】¥24円(和文英訳+Native Check) |
PR | ・弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check を実施して納品致します。 〔高品質の翻訳は、貴社の信頼度をより高めることに役立ちます〕・英語分野では近年、大学・企業(研究部門) の学会発表論文、専門誌への投稿論文等、 英文校正のニーズが高まっています。弊社では、米国、カナダ、英国、ニュージラ ンドに在住Rewriterの協力と時差を 上手く駆使してお客様のニーズにお応えして います。・英文校正には、二通りの考え方があります。〔Rewrite〕日本人の書き下ろした英文は、英語を母国語とするNativeには違和感を感じさせるものです。Rewriteとは、元の英語の主旨 (言いたいこと、伝えたいこと) を変えず、こなれた英語表現に「書き換る」ことを意味します。〔Proofread〕元の英語は極力直さず、多少違和感がある英語であっても文法的に間違っていなければ赤字を入れない。(単・複、冠詞、Spelling等チェックの対象が限定されます) 近年、Proofreadとして受けて頂けるNativeは極めて少く、弊社ではRewriteとしてお受け致しております。 尚、機械翻訳された英文は、NativeRewriterには難解で主旨が伝わらず、多くのNativeから拒否されます。この場合は和文原稿をご提供頂き、翻訳から一括してお引き受けするこになります。以上、弊社の英文校正をお試し下さい。 |
PR |