通訳翻訳.jp

Q&A | 通訳翻訳.jpのトップページ | リンク | 運営会社・お問合せ | Japanese English

翻訳者『muramasa』

  
ハンドルネーム muramasa
写真
評価
活動形態 企業
所在地 神奈川県
活動地域 日本国内全域
専門項目 翻訳
通訳専門 【通訳分野】
-
【通訳場面】
-
【通訳言語】
-
【通訳形態】
-
翻訳専門 【翻訳分野】
契約書・機械・IT・通信・ビジネス・一般・科学論文
【翻訳場面】
看板・標識・案内ガイド・パンフレット各種・ソフトウェアマニュアル・ユーザーマニュアル
【翻訳言語】
英語・中国語・韓国語・台湾語
参考単価 【1ワード】¥24円(和文英訳+Native Check)
PR ・弊社は、3ヶ国語の翻訳とDTP〔英語、中 国語、韓国語〕に自信を持っています。 仕上りに言語に対しては、必ずNative Check を実施して納品致します。 〔高品質の翻訳は、貴社の信頼度をより高めることに役立ちます〕・英語分野では近年、大学・企業(研究部門) の学会発表論文、専門誌への投稿論文等、 英文校正のニーズが高まっています。弊社では、米国、カナダ、英国、ニュージラ ンドに在住Rewriterの協力と時差を 上手く駆使してお客様のニーズにお応えして います。・英文校正には、二通りの考え方があります。〔Rewrite〕日本人の書き下ろした英文は、英語を母国語とするNativeには違和感を感じさせるものです。Rewriteとは、元の英語の主旨 (言いたいこと、伝えたいこと) を変えず、こなれた英語表現に「書き換る」ことを意味します。〔Proofread〕元の英語は極力直さず、多少違和感がある英語であっても文法的に間違っていなければ赤字を入れない。(単・複、冠詞、Spelling等チェックの対象が限定されます)  近年、Proofreadとして受けて頂けるNativeは極めて少く、弊社ではRewriteとしてお受け致しております。 尚、機械翻訳された英文は、NativeRewriterには難解で主旨が伝わらず、多くのNativeから拒否されます。この場合は和文原稿をご提供頂き、翻訳から一括してお引き受けするこになります。以上、弊社の英文校正をお試し下さい。  






PR


EnglishJapanese
















キャリアDEメディカルドクター

キャリアDEナース

キャリアDEデンタル 

キャリアDE薬剤師、MR、医療技術者













在日米国商工会議所正会員
現在の通訳・翻訳の登録は、404 社(人)
個人(フリーランス)の方でもご登録頂けます♪

広告の掲載についてはこちら
  •   通訳・翻訳家一覧を見る
  •   お仕事の依頼一覧を見る
【受付終了】お仕事の依頼:音響技術の欧州規格英日翻訳業務依頼:案件番号0131

【受付終了】お仕事の依頼:スェーデンでの森林伐採国際会議での日英同時通訳業務依頼:案件番号0130

【受付終了】お仕事の依頼:病院内での医師に対する中国語(北京語)中日通訳業務依頼:案件番号0129

【成功事例】
・海外アテンドの案件
ブラジルで同時通訳のお仕事を依頼したかったのですが、希望として現地に滞在している方を条件にすると、どうしても条件に合った通訳の方を探すのが困難でした。

現在までの案件数は、165 件  >> 一覧

現在までの契約済案件は、148 件  >> 一覧

・通訳翻訳.jpのご利用料金
・通訳翻訳.jpに関するQ&A
・【お仕事依頼主】-登録情報変更・編集
・【通訳・翻訳家】-登録情報変更・編集



http://www.ecentral.jp/
RSS FEEDJIC日本通訳翻訳センター  RSS FEEDお気に入り  RSS FEEDRSS FEED  TOPPAGEサイトの最初のページへ  TOPページの先頭へ 
Copyright(C) 2007 通訳翻訳.jp Allrights reserved.