ハンドルネーム | kappnets |
写真 | |
評価 | |
活動形態 | フリーランス |
所在地 | 長野県 |
活動地域 | 自宅。メールならどこでも。近場は長野、山梨、東京。 |
専門項目 | 翻訳 |
通訳専門 | 【通訳分野】 - |
【通訳場面】 - |
|
【通訳言語】 - |
|
【通訳形態】 - |
|
翻訳専門 | 【翻訳分野】 電気・IT・通信・一般・科学論文 |
【翻訳場面】 書物・看板・標識・案内ガイド・パンフレット各種・ソフトウェアマニュアル・ユーザーマニュアル |
|
【翻訳言語】 英語 |
|
参考単価 | 【1ワード】13円(暫定) |
PR | 処理可能な言語は日英・英日です。取得資格は英検1級、TOEICは 885点。これらは翻訳技能の資格ではありませんが、日本人としては十分な英語のコミュニケーション能力があると認定されたレベルです。科学技術分野を広くカバー出来るつもりです (エレクトロニクス、応用物理、品質、科学技術)。英語の文学や時事情報にも親しみ、一般的な読解力、文章力にはそれなりの自信があります。その他:(1) OAシステム:システム=MAC OSX、通信=有線LAN (高速です)、 Application=Microsoft_office、Adobe各種。(2) 作業時間の制約はあまりありませんが、年齢相応に連続徹夜などの無理な作業は控えたいと思っています。 いわゆるフルタイムの翻訳家としての経歴ではありませんが、若い頃数年間、本業の傍ら科学技術情報セン ターに登録をして一般の科学技術翻訳を請け負っていました:日英、英日、独日、独英。多数の発注をいただき、印象的に評価はよかったように記憶しています。 その後会社勤務の関係で翻訳はやめましたが、米国留学およびその後の業務(論文や技術交渉)で英語を使う機会が多く、語学力は向上しました。最近本業を定年退職したため翻訳業を始めることとしました。 電子修士卒、論文博士です。「半導体」LSI関連の開発系技術者として大企業に29年 (内、米国留学1年) +大学に12年勤務しました。英文論文、米国出張経験(学会、企業交渉)、日米特許が多数あります。応用物理学会、IEEE (Electron Device) に所属していました。 |
PR |