氏 名 O.F.E |
|||
Q1.通訳の仕事はどのようにして始めたのですか? 私、自身は現在、2児の母親ということもあり、フルタイムの仕事が出来ません。 そのため、通訳の仕事はパートタイムでも時間効率がいいのと、育った環境も 母がアメリカ人で家庭では英語での会話が中心で、聞き取り、会話にも問題が なく、以前から頼まれてやったことがあったため、先ずは、通訳を選択しました。 Q2.通訳(同時通訳)をするきっかけは何だったのですか? 結婚、出産後に仕事を始めようとしたときに、自分の持っているスキルを 見直しました。実際、学校を卒業してからは1年ほどのオフィスワークしか していなかったので自分が生かせる仕事をまず考えました。 そこで最初は、英語を教えることを始めましたが、やはりある程度時間的な 束縛があることで、現在は子育てもしながら出来るフリーランス の通訳者・翻訳者の仕事をしています。 また、主人が米国人なので、以前は米国に住んでいましたが 日本では通訳の仕事の需要があるので、今年から再開しました。 Q3.同時通訳の力はどのように身につけたのですか? 中学を卒業するまでは、日本の公立の学校へ行っていました。 その後、父の仕事の関係で、米国の高校へ入学しました。 やはり、日本の中学から米国の高校はかなりきつかったですが、 一年くらいで、英語のレベルは追いつくことが出来ました。 大学では、通訳の授業を受けました。 |
|||
|
|||
また私の場合は、父が日本人、母がアメリカ人で両国に共に10年以上在住 したという環境だったため、恵まれていました。おかげで発音などの問題も 殆どありませんでした。家庭内では英語で会話していたことが大きかったですね。 Q4.わかりやすい通訳にするコツとは何でしょうか? どうしても、日本の英語学習からだと、単語で考えがちですが、 やはり文章全体で、考えることが重要だと思います。 スピーカーが話していることをきちんと理解して伝える ことが重要です。 また出来るだけ日本語にありがちな回りくどい 言い方を避けるようにしています。 また、英語のスピーカーと日本人では文化的な背景が異なります。 そのようなことも考えながらたとえ話でも、英語から日本語では、日本人にわかりやすい ものを心がけて伝えるようにしています。 Q5.もっとも得意とする通訳は何ですか? 現在は、長く「グルメキング」という雑誌の翻訳をやったので飲食関係には 詳しくなりました。食事の内容と、レストランのこと、特に和食関係の 語彙は英語、日本語両方で対応が可能です。 また、私自身が子育ての最中ですので、子供に関するトピックには詳しいです。 Q6.そのような仕事の中で大変なところはどのようなことですか? 知らない分野のことの場合に単語が出てこないことが最も辛いことです。 ただ、そのような時も、ひとつひとつを噛み砕いて伝えるようにしています。 また、英語も業種によっては、かなり英語をそのまま使用していることも 多いので、出来るだけ日本語の発音で伝えることで理解してもらえることが 多いようです。 クライアント様には、出来るだけ資料を事前に準備してもらうようにしています。 事前に、準備することが出来れば当日の出来はかなり違ってきます。 また、以前、オークションの取次ぎの通訳がありました。 そのようなときは、指値をしたりして金額が絡むことだったので かなり緊張感は高かったような気がします。 |
|||
Q7.自宅での仕事の仕方について教えてもらえますか? 家事や子供のお迎えなど他にしなければいけないこともあるので、 出来るだけ時間を区切ってやるようにしています。 だらだらとやらないことを心がけています。 また、締め切りが決まっている場合は、終わるまで寝ないように していることもあります。 また、夜はどうしても子供が寝た後にやるようになりますね。 当日いただいた仕事は当日中に終わらせるように心がけています。 Q8.今後は、どのような仕事を手がけていきたいですか? 出来れば、テレビなどでの会議通訳、来日した、セレブレティへの 通訳などもチャンスがあればやっていきたいです。 映画の同時通訳、などもさらにスキルアップして挑戦していきたい 事です。 Q9.語学の勉強で、気をつけているところはどのようなところですか? またどのようにすれば、上達しますか? 私の場合は、偶然もありましたが、やはり、そうせざるを得ない環境に 身を置くことが大切です。 語学を使わざるを得ないような場所だとそれに適応していきます。 日本国内でも、外国の会社で働くことや、また外国の学校に行くことが 大切です。 Q9.通訳家を目指す方へのアドバイスをお願いします。 最初はあまり仕事がないとは思いますが、少しの仕事でも探して やってみることが大切です。それがスキルを上げる方法です。 いろいろなサイトに登録してみて自分で動いて探してみることが 重要です。 また、CNNなども新聞に載っているものを自分で訳してみて 他の人が正しく訳したものと比べて添削してみると語学力が あがってくるはずです。 |