通訳翻訳.jp

Q&A | 通訳翻訳.jpのトップページ | リンク | 運営会社・お問合せ | Japanese English

O.F.E 様


IKEAとのビル管理契約の通訳。
港区、NPO Ai-portでの翻訳責任者
フリーズ・フレイム社にて翻訳・通訳責任者
アシストジャパン㈱にて翻訳・通訳責任者
雑誌「グルメキング」でのレストランや料理の翻訳
各種映像、テレビ番組での通訳

GABA英語学校での英語教師(初級者から上級者まで)

ワシントン大学卒業(シアトル、ワシントン州)  Bachelor of Arts, International Studies Major--- Bachelor of Arts, Japanese Minor

日本・米国、両国にそれぞれ10年以上滞在経験あり。
日米両国の会社に勤務経験あり。
日本語・英語両方のソフトウエアの両方に対応可能。


interbb.gif


keireki.gif


氏  名  O.F.E
Q1.通訳の仕事はどのようにして始めたのですか?


私、自身は現在、2児の母親ということもあり、フルタイムの仕事が出来ません。

そのため、通訳の仕事はパートタイムでも時間効率がいいのと、育った環境も 母がアメリカ人で家庭では英語での会話が中心で、聞き取り、会話にも問題が なく、以前から頼まれてやったことがあったため、先ずは、通訳を選択しました。



Q2.通訳(同時通訳)をするきっかけは何だったのですか?


結婚、出産後に仕事を始めようとしたときに、自分の持っているスキルを 見直しました。実際、学校を卒業してからは1年ほどのオフィスワークしか していなかったので自分が生かせる仕事をまず考えました。

そこで最初は、英語を教えることを始めましたが、やはりある程度時間的な 束縛があることで、現在は子育てもしながら出来るフリーランス の通訳者・翻訳者の仕事をしています。 また、主人が米国人なので、以前は米国に住んでいましたが 日本では通訳の仕事の需要があるので、今年から再開しました。



Q3.同時通訳の力はどのように身につけたのですか?


中学を卒業するまでは、日本の公立の学校へ行っていました。 その後、父の仕事の関係で、米国の高校へ入学しました。 やはり、日本の中学から米国の高校はかなりきつかったですが、 一年くらいで、英語のレベルは追いつくことが出来ました。 大学では、通訳の授業を受けました。

また、通訳という仕事は経験が重要だと思います。

最初は安くても 良いので経験を積むことで徐々にうまくなり自信がついていきました。

また、IKEAの仕事を長くやらせてもらったことで、かなり通訳・翻訳 の力がついたと思います。
また私の場合は、父が日本人、母がアメリカ人で両国に共に10年以上在住 したという環境だったため、恵まれていました。おかげで発音などの問題も 殆どありませんでした。家庭内では英語で会話していたことが大きかったですね。



Q4.わかりやすい通訳にするコツとは何でしょうか?


どうしても、日本の英語学習からだと、単語で考えがちですが、 やはり文章全体で、考えることが重要だと思います。 スピーカーが話していることをきちんと理解して伝える ことが重要です。

また出来るだけ日本語にありがちな回りくどい 言い方を避けるようにしています。 また、英語のスピーカーと日本人では文化的な背景が異なります。 そのようなことも考えながらたとえ話でも、英語から日本語では、日本人にわかりやすい ものを心がけて伝えるようにしています。



Q5.もっとも得意とする通訳は何ですか?


現在は、長く「グルメキング」という雑誌の翻訳をやったので飲食関係には 詳しくなりました。食事の内容と、レストランのこと、特に和食関係の 語彙は英語、日本語両方で対応が可能です。

また、私自身が子育ての最中ですので、子供に関するトピックには詳しいです。



Q6.そのような仕事の中で大変なところはどのようなことですか?


知らない分野のことの場合に単語が出てこないことが最も辛いことです。 ただ、そのような時も、ひとつひとつを噛み砕いて伝えるようにしています。

また、英語も業種によっては、かなり英語をそのまま使用していることも 多いので、出来るだけ日本語の発音で伝えることで理解してもらえることが 多いようです。 クライアント様には、出来るだけ資料を事前に準備してもらうようにしています。

事前に、準備することが出来れば当日の出来はかなり違ってきます。 また、以前、オークションの取次ぎの通訳がありました。 そのようなときは、指値をしたりして金額が絡むことだったので かなり緊張感は高かったような気がします。



Q7.自宅での仕事の仕方について教えてもらえますか?


家事や子供のお迎えなど他にしなければいけないこともあるので、 出来るだけ時間を区切ってやるようにしています。

だらだらとやらないことを心がけています。 また、締め切りが決まっている場合は、終わるまで寝ないように していることもあります。 また、夜はどうしても子供が寝た後にやるようになりますね。 当日いただいた仕事は当日中に終わらせるように心がけています。


Q8.今後は、どのような仕事を手がけていきたいですか?


出来れば、テレビなどでの会議通訳、来日した、セレブレティへの 通訳などもチャンスがあればやっていきたいです。

映画の同時通訳、などもさらにスキルアップして挑戦していきたい 事です。



Q9.語学の勉強で、気をつけているところはどのようなところですか?
   またどのようにすれば、上達しますか?



私の場合は、偶然もありましたが、やはり、そうせざるを得ない環境に 身を置くことが大切です。 語学を使わざるを得ないような場所だとそれに適応していきます。 日本国内でも、外国の会社で働くことや、また外国の学校に行くことが 大切です。



Q9.通訳家を目指す方へのアドバイスをお願いします。


最初はあまり仕事がないとは思いますが、少しの仕事でも探して やってみることが大切です。それがスキルを上げる方法です。 いろいろなサイトに登録してみて自分で動いて探してみることが 重要です。

また、CNNなども新聞に載っているものを自分で訳してみて 他の人が正しく訳したものと比べて添削してみると語学力が あがってくるはずです。

EnglishJapanese
















キャリアDEメディカルドクター

キャリアDEナース

キャリアDEデンタル 

キャリアDE薬剤師、MR、医療技術者













在日米国商工会議所正会員
現在の通訳・翻訳の登録は、404 社(人)
個人(フリーランス)の方でもご登録頂けます♪

広告の掲載についてはこちら
  •   通訳・翻訳家一覧を見る
  •   お仕事の依頼一覧を見る
【受付終了】お仕事の依頼:音響技術の欧州規格英日翻訳業務依頼:案件番号0131

【受付終了】お仕事の依頼:スェーデンでの森林伐採国際会議での日英同時通訳業務依頼:案件番号0130

【受付終了】お仕事の依頼:病院内での医師に対する中国語(北京語)中日通訳業務依頼:案件番号0129

【成功事例】
・海外アテンドの案件
ブラジルで同時通訳のお仕事を依頼したかったのですが、希望として現地に滞在している方を条件にすると、どうしても条件に合った通訳の方を探すのが困難でした。

現在までの案件数は、165 件  >> 一覧

現在までの契約済案件は、148 件  >> 一覧

・通訳翻訳.jpのご利用料金
・通訳翻訳.jpに関するQ&A
・【お仕事依頼主】-登録情報変更・編集
・【通訳・翻訳家】-登録情報変更・編集



http://www.ecentral.jp/
RSS FEEDJIC日本通訳翻訳センター  RSS FEEDお気に入り  RSS FEEDRSS FEED  TOPPAGEサイトの最初のページへ  TOPページの先頭へ 
Copyright(C) 2007 通訳翻訳.jp Allrights reserved.