| 私は1988年中国の北京から日本の東京へ参りまして、中国の大学の専門が計算機工学、それから、日本語学校、専門学校(情報処理学)、大学(経営学)、大学院(経営学)博士課程修了。1990年、1991年、1992年連続三年とも日本語一級試験合格、且三回とも330点ぐらいの高点数でした。… |
| 日中通訳を専門にやっています。通訳歴は6年以上あります。日本語はネイティブ並みで、通訳実績多数あり、信頼度も高いです。 |
| アジアで5本の指に入る規模の翻訳システムを整えております。213名の専任翻訳師が在籍しております。翻訳だけに特化して40数年の歴史をもつ実績と経験から、今では101の言語の取り扱いが可能となっております。分野も多岐にわたり、特にマニュアルや自動車関連では業界からも信頼を得ております。ホームページ翻訳や、映像字幕、ビジネス書なども対応可能でございます… |
| 通訳ではマルチ・スズキでの自動車関係での商談、また金型の会社(自動車関係)での品質管理、監査また会計などを通訳。映像翻訳では日本アニメーション「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「キテレツ大百科」「おじゃる丸」「忍者乱太郎」「こちら亀有公園前派出所」などを日本語から英語とヒンディー語へ。またNHK「インドの選挙」「女盗賊プーラン・デヴィ」をヒンディー語から日本語に… |
| プロフィール:・中国大連外国語学院日本語学部卒業・中国国家通訳翻訳者協会会員・フリーランス通訳&翻訳者・簡単な観光通訳からビジネス会議の同時通訳まで幅広く対応しております。経験:・翻訳経験 6年・通訳経験 8年。資格:・中国国家通訳翻訳者協会会員・中国国家日本語翻訳&通訳者勤務資格書・中国大連市英語通訳&翻訳者勤務資格書・日本語国際能力試験 1級 |
| ・得意分野はPR、一般、機械、電気、法務など・大手メーカーの機械・技術の年間5万文字の指定翻訳者です・通信大手のホームページ翻訳実績あり・日本観光協会のホームページ翻訳実績あり・友人とも協力し、ダブルネイティブチェック体制を整えています。・WEB制作とDTP案件も経験豊富です。・納期厳守・高品質の翻訳をお約束いたします。 |
| ドイツ在住22年になります。通訳としては自動車関係の経験が最も多いですが、各種商談、視察訪問、国際見本市、シンポジウムなど多方面にわたり活動しています。これまでに訳した翻訳文献は主に新聞雑誌、ドイツ政府広報誌のニュース記事(主にドイツ労働法に関する)、医療機器使用説明書、自動車関係特許明細書などです… |
| 私は現在 博士課程で研究をしながら、在宅翻訳業&翻訳事務所運営を行っています。最近まで大量の動画字幕翻訳案件を抱えていまして、ひと段落したところでしたので、機会があれば、大好きな翻訳業でお仕事お手伝いできればと思いメッセージを書きました。私は英語ネイティブの自然な言葉を使うことが可能です。以下の言語を格安&高速に字幕翻訳相互翻訳対応可能です… |
| 長年にわたり通訳・翻訳のサービスを提供してきました。メディアの撮影ロケの通訳等のお手伝いもしています。日本では、国際会議やイベントを始め、通訳や翻訳を手がけてきました。最近はトヨタのR&D部門での翻訳もしています。インターネット・IT関連で数年社内通訳を経験済み。アメリカでのビジネスの商談もスムーズな通訳でお手伝いします。アメリカ在住10年以上です。よろしくお願いします… |
| パリに住み34年になる日本人です。在パリ日本企業に17年間勤務の後、17年前から独立し通訳翻訳業を営んでおります。日本で上智大学外国語学部を卒業の後、パリで仕事をしながら実戦で語学力を磨いてきました。現在も通訳、翻訳に関してフランスの会社数社から仕事をいただく他、日本大使館経由の在仏日本人会からもたびたび仕事のご紹介を受けております… |
| フランス在住で日英仏語のご依頼に対応しております。フランスのみならず、ヨーロッパ各国への出張も可能ですし、通訳翻訳のほか、様々なアレンジ・リサーチ・アテンドにも応じることができます。どうぞご相談ください。 |
| 通信関連企業での営業同行通訳、外資系半導体製造装置メーカーでの社内通訳翻訳の経験があります。また在宅での翻訳経験もあり、数年間通訳学校に通っています。どうぞよろしくお願い致します。 |
| 現在、ミャンマーより帰国してNY在住となります。ワシントンDCまたはNYでの通訳の仕事を探しています。短期・長期可能です。 |
| 日本観光協会にて翻訳の仕事を三年担当していたほか、展示会の通訳としても活動しています。観光、商談の場はもちろん、文学部出身のため、文学・文化及び芸術分野の翻訳・通訳にも自信があります。また官公庁の文書の翻訳経験もあります。 |
| 伊・英和翻訳歴13年以上、在伊労許有、日本の国土交通大臣認可イタリア語通訳案内業第146号を取得しています。英和逐次、伊和伊同通および逐次の経験有。翻訳使用CATは、Wordfast 5.6、Trados Free-lance 6、SDLX Lite、Deja Vuです。締め切り厳守、正確な訳出を心がけております… |
| 通訳としては表敬訪問、商談、また多くの技術研修を行い、芸術方面でもアーチストのアテンド通訳等の経験が豊富です。翻訳としては技術翻訳(機械、電気、IT、規格等)を中心に行っていますが、フランス語では多くの芸術関係の翻訳を行っています。 |
| スピーカーの意図を、言葉のみならず、表情、声の調子など、すべてを総合的にとらえ、できるだけ正確にメッセージを明確に、迅速に訳出することを心情としています。特に英語訳に関しては得意だと自負できできます。 |
| はじめまして。現在外資系不動産投資会社にて社長の通訳・翻訳をしております。フリーランスを含め6年の通訳・翻訳経験があります。経験が多いのは会議通訳、展示会の商談通訳、ビジネス文書の翻訳です。広告、PRなどが得意分野ですがメーカーでの社内通訳経験もありますので今後多岐にわたる分野での仕事を受けたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
|
| 今まで主に警察・税関・検察との仕事をしてきました。まれにですが個人のクライアントに付き添い、日本国内を周ることもあります。ツアーのような集団行動での通訳はしたことがありませんので、希望しません。 |
| ドイツ連邦共和国に通算11年間在住し、その間2年間現地の大学で勉強、その後日本人学校や日本企業に勤め、ドイツ語通訳、翻訳業務を経験して参りました。旅行会社のフランクフルト支店に勤務中は、テクニカルビジット部に配属、日本からドイツへ視察旅行を目的としたインセンティブツアーの視察先調査、企画、通訳を行っておりました… |
| スペイン語と英語の翻訳・通訳を行っています。英国国立大学(美術専攻)卒業後、スペイン、バルセロナでの出版社勤務を経てし独立、業務歴15年になります。通訳の場合、カタルーニャ語も可能です。また、2009年3月には、武蔵野大学人間関係学部心理学専攻(通信課程)を卒業しました。… |
| 人と接することがとても好きで、この仕事にやりがいを感じています。好奇心旺盛でどんな仕事にも挑戦したいと思っています。ひとつひとつの仕事、現場でお会いする方達を大切に、経験を積んでいきたいと思っています。よろしくお願い致します。 |
| 弊員南米コロンビアにて貿易業に従事しております、また営業活動の一分野として、日本語スペイン語、英語スペイン語の翻訳通訳業及び添削も行っております。コロンビア政府の正式な公認翻訳士の資格の元に翻訳書類のlegalizationも可能です現在はインターネットの世界にて、もし御社にて、日本語スペイン語の翻訳サービスのご依頼等あれば、… |
| 日本と中国で10年間ずつ在住し、日本語、中国語に精通しております。また、7年前より中国語の家庭教師をしており、生きた中国語や日本語にも対応することができます。3年前より貿易商社で秘書として勤め、当商社におけるすべての書類の翻訳を担当してます。取引時の商談などでも同時通訳をしており、ビジネス書類はもちろん、案内ガイドなどの案件も承っております。 |
| 殆ど英語で仕事をしていますが、仏語も通訳しますので、両方必要な場合便利です。様々な分野の仕事をしてまいりましたので、お役に立てる機会があることを願っております。経営、戦略、営業&マーケ(製薬会社、外資系企業)、化粧品、ブランド、アパレル、技術、製造etc.などの分野はよく仕事をしてきました… |
| 今まで、主にビジネス関係の通訳・翻訳を担当してきました。その他、一般信書等も数多くこなしてきました。微妙なニュアンスを理解でき、丁寧で上質な翻訳が納品できるよう心がけております。価格は相談可ですので、いつでもお気軽にメールでご連絡下さい。宜しくお願い致します。 |
| 欧州共同体対日ダンピング訴訟会議日本側通訳としてスタートして以来約20年のキャリアがあります。特に王族、CEO等のVIPのアテンド及びウイスパリングを得意といたします。また、私は、プロトコールオフィサー(儀典担当官)として、駐日大使、VIPをサポートする知識と経験を持つ数少ない民間人でもあります。… |
| 新潟大学在学時(教育学専攻・西洋教育専門)、インタ-ンシッププログラムに参加し、イギリスにて日本文化を教えたのち、東京、シンガポ-ルにて約10年、外資系銀行にて常に金融業界知識を深めるとともに、英語を使う仕事にたづさわる。その後、英国リ-ズ大学にてMBA(経営学修士)を取得し、世界20以内ランクの翻訳、… |
| 日英、日仏、英仏の両方向につき通訳・翻訳が可能です。日本企業及び外資系企業で勤務したのちフランスにてMBAを取得、官庁系VIPアテンド、企業研修、会議、表敬訪問、レセプション、交渉を含む商談・記者会見の通訳、および前後に必要な翻訳(プレスリリース、スピーチ、プレゼンテーション資料など)も数多く経験しております… |
| 中国語⇔日本語翻訳・通訳の「叡恒翻訳サービス」。リーズナブルな料金・幅広い分野に対応・正確かつ迅速・原文に忠実・土日祝日にも対応。個人だからこそできる低料金、高品質の日⇔中翻訳・通訳を期限厳守でご提供。企業機密情報、個人情報などを厳守! |
| フランスと日本で技術・ファッション・食品産業にかかわる翻訳・通訳を経験。日仏英翻訳(Webサイト、ローカライズ、プレゼンテーション・マーケティング資料)。日仏通訳ではインタビュー、個人依頼なども受け付けております。 |
| I would like to utilize my previous experience and at the same time improve my capability as a Japanese speaker to the highest level. |
| 台湾出身です。日本に来てからすでに3年間経ちました。台湾の大学で応用外国語学科を専攻し、英語と日本語にかかわる語学的な訓練を受けてきました。そのおかけで。大学時代に日本語能力試験一級の資格とTOEIC880点の成績を持つことができました。そして日本の雇用慣行に興味を持ち始めたため、日本の大学院で労務管理を勉強しました。… |
| パリ政治学院を卒業後、東京にある日本の商社に日仏翻訳者として2年半以上勤務いたしました。ビジネス・パートナーが同じ心を持って、発展するような厳密な絆を守る通訳・翻訳を担当いたしました。
コーディネーターとして、日本と海外のコミュニケーションがスムーズに行くように、毎日書類を正しく翻訳するのは一番大事なことと考えています。… |
| 母国語はイタリア語ですが、フランスで大学の勉強も含めて6年滞在しましたので、フランス語はほぼ母国語と同じレベルです。イタリア語およびフランス語の教育と、伊・仏・英・日本語間の通訳・翻訳を専門としています。会議通訳や文化、芸術、教育、技術、環境、経済など多様な分野の通訳・翻訳を手がけています… |
| ポルトガル語はネイティヴレベル。日本語は日本企業オフィスで15年間勤務経験。準備期間によりあらゆる分野に対応致します。プロ意識を持って通訳・翻訳の両サイド間の理解、合意を確実に行える様勤めます。宜しくお願い致します。 |
| 日本国内およびブラジルでも翻訳、通訳を行っています。内容としては機械、法律、文化、商談、テクニカル商談、ソフトウエア、テレビ関係、スポーツ等幅広く扱っています。
:携帯電話機の説明書翻訳(Tu-ka)
:滞在許可申請(VISA取得)用の書類等一通り
翻訳
:NSK(ベアリング)内にてブラジルから来日したエンジニアへの技術指導通訳… |
| 子供の頃から英語が好きで、通訳という仕事に憧れもし、また実際に業務で通訳を担当する機会もあった。その経験から、通訳には単なる英語の「上手さ」だけではなく母国語も含めた確かな「言葉の力」が必要であることを身をもって学んだ。その後、米国フロリダ州で、日本人がまったくいない環境に身を置いたことで… |
| アメリカ約6年滞在、日本企業にて社内翻訳・通訳経験やく3年あります。契約書や議事録、見積書、請求書、企画書やセールス資料など各種書類や、案内ガイド、パンフレット、挨拶文やレター、日々のメールなど様々な場面での翻訳が可能です。特に、原文の細かなニュアンスを伝えることが必要となる翻訳が得意・・・ |
| 北京在住、北京外国語大学にて日本語専攻の修士号を取得し、日系企業勤務を経て現在通訳・翻訳に専念。通訳・翻訳歴は10年以上・・・ |
| 通訳・翻訳者としての経験は、米総合テクノロジー企業のインハウスで2年間。英国コンサル会社の専属で1年間。そして、フリーランスで多数の企業の仕事を担当しています・・・ |
| PR&広報向けの翻訳・通訳サービスをご提供致します。記者やレポーターを始め、マスコミ向けのインタビューなどをお任せ下さい。プレスリリース、スピーチ、プレ資料なども外国語でご用意致します。フランス語・英語・日本語対応。… |
| 学歴:
学部:中央大学経済学部卒業
修士:中央大学経済研究科、経済専攻
現在博士後期課程在籍中
職歴:
2003-2004年 旅行会社の外国語添乗員
2004-2006年 多摩市市民交流センター中国語講師… |
| 現在通訳として勤務しており、日→英、英→日ともに逐次・同時通訳、ウィスパリングが可能です。これまでスポーツ、宗教を主に行ってまいりましたが、一般分野は何でも可能です。経験分野以外で得意なのは音楽、芸能、社会時事です… |
| 社内通訳者として様々な企業を経験後、フリーランス通訳者となりました。通訳者としての経験は10年以上になります。お客様の潤滑なコミュニケーションの架け橋となるべく、日々努力しております。通訳士養成スクールにて正式な通訳訓練を受けております・・・ |
| 上智大学文学部英文科卒(1987年)。大学在学中に、英検1級を取得し、以来20年間以上、英語関連業務は、幅広くこなして参りました。(外資系企業役員秘書、海外勤務、英語大学非常勤講師、英語教材作成、英語勉強法講演、執筆など。)… |
| 日本で生まれ育ったアメリカ人のフリーランス翻訳/通訳家、東京在住の者です。
まだまだ若輩者ではありますが、日本語と英語のネイティブで、翻訳では<英語→日本語>、通訳では<日本語←→英語の双方向>を中心に活動をしています… |
| 某ベトナム株式投資情報サイトの翻訳者として豊富な経験を有しております。
ベトナムとのビジネスにおいては、言語不一致による不都合以前に、ベトナム人の考え方の癖によって物事がうまく運ばないケースが多くあります… |
| 官公庁や企業のセミナー、記者発表、学術会議、グループインタビューなどの同時通訳経験14年目です。不動産・IT・文化芸術から政治経済まで、さまざまな分野をまんべんなくこなして来ましたので、幅広い要求や「この分野はどれに相当するのかな」というものにも対応いたします… |
| 以前は医療機関にて、現在は環境関係の公官庁にて勤務しておりますので、医療関係・環境関連は得意分野です。また、医療ボランティアの研修も受けており、在日中国人の医療ボランティアも行っておりますので、お役に立てたら幸いです。国土交通省通訳案内士(中国語)取得済み。 |
| 韓国生まれのカナダ国籍で、韓国語、英語、日本語に堪能しています。カナダのトロント大学で生物を専攻し、卒業後は日本の自治体で2年間勤務しました。
その後韓国で大学院に進学、日韓国際会議通訳修士課程を卒業して同時通訳者として活動を始めました。現在は日本で再び職務を経て、フリーランスの通訳者として活動しています… |
| オーストラリアにて国家認定準通訳士資格を取得しています。翻訳、通訳どちらも可能です。 |
| こんにちは、私は小さい頃から英語を使うのが好きで将来英語を使える仕事に就くと決意をし学生時代も英語に重点を置いて勉強をしていました。さらに関西外国語大学で勉強をしたことでさらに英語が好きだという気持ちが強くなり2006年からイギリスで2年勉強をしに行きました… |
| アラビア語通訳、翻訳などの仕事を希望しております。これまでに行ってきた仕事内容は、テレビ局との同行通訳、アラブ諸国重任への会議での通訳、最近までは、日本の旅行会社で働きアラブ諸国でのツアー作りを行ってきました… |
| 来日12年、上智大学大学院修士課程、博士課程を経て、現在大学で非常勤講師として教えながら趣味の翻訳、通訳の仕事に携わっています。大学時代は日本語専攻なので、学生時代から貿易などいろいろな分野で通訳をする機会がありました… |
| 只今フランス在住です。日本へは年に1、2度、3週間くらいの滞在のペースなので、そのときにお仕事があれば、またはお仕事に合わせて日本へ行くことは可能です。基本はフランスベースになります。通訳経験は、国際スポーツイベント(世界陸上パリ大会、全仏オープンテニスなど)で日本のテレビ局とのお仕事が主です… |
| 翻訳会社使用のメリットは、チェック体制がしっかりしていることです。当社は翻訳文書の内容によって、その分野に造詣の深い翻訳者を使用し、更に万全のチェック体制を敷いています。使用する翻訳者は業界トップクラスの力を有しています… |
| 大学では翻訳通訳専攻(中国語・英語)・副専攻は日本研究(言語)でした。食品会社で日本人副社長の通訳として勤めながら、フリーランスで中国語・英語・日本語の通訳や翻訳案件も受け取ります。
2005年5月から一年間東京都で交換留学生として勉強させていただいて、帰国以来通訳・翻訳などフリーランスの仕事で経験を積み重ねております。… |
| 北京在住。99年から08年までロンドン在住。英-日、日-英、中-日、日-中、英-中、中-英すべて可能。ロンドン・ウェストミンスター大学建築学科卒。通訳は主に北京にて。 |
| 日中翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。これまで大手電機メーカーのプレゼンテーション用文書、会社パンフレット、ユーザーマニュアルなどを翻訳した経験がございます… |
| イタリア在住6年の日本人の通訳・翻訳家です。日本女子大学人間社会学部を卒業し、その後ボローニャ大学外国語学部も卒業しました。日本のみならずイタリア企業(ボローニャ見本市)でもイタリア語、日本語、英語を活用しての就業経験があります… |
| 私は現在大学院工学研究科に在籍しているスリランカからの留学生で,これまでは日本で8年間以上の留学経験をしています.英語と日本語能力はネイティブと同程度であり,これまでは7つの学術論文を英語かつ日本語で作成した経験もあります… |
| 12年前来日して、修士、博士課程を修了したと同時に、いろいろな形で通訳、翻訳を経験しました。これまでの経験を活かし… |
| 4ヶ国語が話せる言語能力だけでなく、これまでいくつものグローバル企業で積み重ねてきた国際的な業務経験により培った、グローバルな視野・考え方、コミュニケーション能力が自分の強みであると思う… |
| I currently resided in California, USA. I am Fluent in both English and Vietnamese. Have worked as a interpreter for a local high school. Excellent in every field of computer technology, both software and hardware… |
| 台湾現地にて通訳いたします。精通分野は液晶バックライト・LED・工業用粘着材・フィルム材など。実務は、多岐にわたり工場管理・調達購買・開発営業および輸出入業務に従事… |
| 大学卒業後、カナダの州政府オフィスでのインターンシップで、輸出入に関するマニュアル作成(英語)を機にグローバルビジネスに興味を持ちました… |
| ①2年の専属通訳、6年のフリーランス経験がございます。②2社のエージェント様と契約しており、安定した協力関係を築いてきております… |
| 現在は通訳の仕事は病院、会社、役場、裁判所、警察署などでしています。翻訳については、書類、出生届、婚姻届、…
|
| プロのコミュニケーション力でメッセージを確実にお届けします。 |
| 社内通訳を3年経験した後、現在はフリーランスで通訳をしています。社内通訳時代には、特許関係のセミナー、商談… |
| 通訳・翻訳のお仕事を希望いたします。イギリスで2年間語学留学をしたのち、結婚して6年間イギリスで住み、働いておりました・・・
|
| 工学部出身ですので、技術系に強いです。また、化粧品、医薬品も専門としています・・・ |
| 海外のアーティストやデザイナーの代理人を20年やっておりましたので、クリエイティブ系の通訳、・・・ |
| For all major and widely used global languages and dialects, you can count on No Barriers' Doctrans, we're proud to be・・・
|
| 1.官公庁・大学・地方自治体主催の国際シンポ・セミナーの同時通訳・・・
|
| オランダに住み、7年余り。得意言語はオランダ語、中国語、英語。中国語学科を卒業、また
北京師範大学に留学経験あり。企業での蘭日、・・・ |
| 高麗大学校韓国語課程を半年で卒業。ここ数年間、韓国と日本交互に住む。韓国政党・・・ |
| 過去16年間テクニカルの通訳として、海外からの研修員のための研修のコーディネーターを行ってきました。フリーとしても通訳を行ってきました・・・ |
| 通訳に関しては、航空関連の製造業(米国大手、日本企業共に)にて4年程の実績があります。会議での通訳(電話会議含む)からワークショップ、・・・ |
| 現在サンフランシスコに在住しています。日本で高校を卒業し、サンフランシスコ州立大学にて犯
罪司法学と経済学のダブルメジャーで学位を取得・・・ |
| 貴社の成功のため努力しております。 |
| 通訳翻訳とも、多岐にわたり7年間イギリスと、日本で経験があります。主な経験産業は、アパレル、ファッション・・・ |
| 通訳翻訳経験は8年。通訳-スポーツ分野(企業チームでの外国人監督・選手付通訳/国際スポーツ大会における海外代表チーム付通訳→試合・練習・ミーティング・・・
|
| 日本に15年、アメリカに13年間住んでいた経験のある完璧なバイリンガルのハーフです・・・ |
| 国内外106ヶ国に在住する4000名以上の翻訳・通訳・調査等の専門家を擁し、・・・ |
| 日中間の多様なビジネス・文化活動において、弊社はお客様の為に、自信を持って信頼できる
翻訳・通訳サービスを・・・ |
| 学生時代より同時通訳、アテンド、翻訳をしていました。卒業後は貿易(輸入)会社で通訳・翻訳
業務をおこなってました。昨年まではインターナショナルスクールに勤めて・・・ |
| 研修、セミナー、商談うまいこといってますか?信頼を築き、人と人をつなぐ通訳を提供いたします。TOEIC 900プラス、実用英検1級・・・ |
| 当社は、英語に特化した通訳サービス及び翻訳サービス会社です・・・ |
| 日韓両国でそれぞれの言語の語学講師の経験有り・・・ |
| ドイツを基点としてヨーロッパの隅々まで、少人数グループ(7名様まで)の移動を伴う旅行案
内、通訳をしております・・・ |
| 商社にて長年韓国貿易を担当。貿易実務及び韓国人の考え方を理解しており、日韓の貿易の橋
渡し役として、通訳を含む韓国関係業務に取り組んで参りました・・・
|
![]() |
私共は1984年に大阪で創立しました。それ以来、世界の約68ケ国語に対応した、迅速丁寧で一流の翻訳さ-ビスを致しております・・・
|
| 中国で日本語と中国語と英語、その三つの言語の翻訳及び通訳をしたことがあります。 |
| 先日フランス留学から戻ってきました。フランスに約四年間留学中は・・・ |
| 日系製造業で4年間社内通訳として勤務しました。2007年5月よりアメリカ・ニューヨークをベースにフリーランス通訳として・・・
|
| NYでファッションの学校(FIT)を卒業し、NYをベースに、主にファッション業界で、アテンド、商談、展示会での通訳の経験があります・・・ |
| 弊社は創業1996年創業より、お客様のご満足を 第一にして翻訳・通訳をこなしてまいりました・・・ |
| シンポジウムなどでの同時通訳を専門としています。活動基点も全国なので、フレキシブルな対応が可能で・・・ |





